Frase hecha

Una frase hecha o dicho es una frase o expresión que tiene forma fija, tiene sentido figurado y es de uso común por la mayoría de hablantes de una comunidad lingüística, en todos los niveles sociales y culturales y que, por su morfología, no se considera refrán.[1]

Descripción

Generalmente, se la incluye en el discurso oral y sólo excepcionalmente puede aparecer en el escrito.

Su sentido habitual no incluye ninguna sentencia («irse a las manos») pero algunas veces equivale al proverbio, que sí expresa una sentencia («no hay que dormirse sobre los laureles»).

La frase hecha no puede ser traducida literalmente a otros idiomas (salvo pocas excepciones), pero existen expresiones equivalentes en varias lenguas.

Tampoco aceptan la sustitución de sus palabras por otras, aunque sean sinónimos: nada más inadecuado que, en lugar de decir «se juntaron el hambre y las ganas de comer» digamos se unieron el apetito y el deseo de ingerir, palabras que tienen casi el mismo significado pero que no adquieren el valor de frase hecha porque no son las que se han utilizado habitualmente juntas para expresar la idea original.

Ejemplos

Pueden consultarse numerosas frases hechas en la página de Dichos de Refranes de iesaugustobriga.

  • A bocajarro
  • A pelo
  • Bajar la guardia
  • Contigo pan y cebolla
  • Dar gato por liebre
  • Quien avisa no es traidor...
  • Mala hierba nunca muere
  • Meter la pata
  • Tener mala uva
  • Coger el rábano por las hojas
  • Ser como agua de mayo
  • Meterse en un berenjenal
  • Cogerse la de Villadiego
  • La gota que colma el vaso
  • Estar en la luna Valencia
Other Languages