Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

Facultad de Traducción e Interpretación de Granada
Palacio de las columnas.jpg
Sigla FTI UGR
Lema Fidus interpres
«Fiel intérprete»
Tipo Facultad
Forma parte de Universidad de Granada
Fundación 1979
Localización
Dirección C/ Puentezuelas, 55, 18002
Bandera de Granada2.svg Granada, Andalucía,
Bandera de España  España
Campus Campus Centro
Coordenadas 37°10′32″N 3°36′13″O / 37.17555556, 37°10′32″N 3°36′13″O / -3.60361111
Otras sedes Edificio Buensuceso:
C/ Buensuceso, 18002 - Granada
Administración
Decanato Ángela Collados Aís[2]
Afiliaciones CIUTI
Academia
Profesores 130 (2014) [1]
Estudiantes 1290 (2014) [1]
Colores académicos Verde azulado
Sitio web
fti.ugr.es

Logo Universidad de Granada.svg

[ editar datos en Wikidata]

La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada es un centro docente universitario perteneciente a la Universidad de Granada, dedicado a la docencia e investigación de los estudios de traducción e interpretación. Fue fundada en 1979 y actualmente es el primer centro de formación de intérpretes y traductores de España.[1] Su lema es Fidus interpres.

Tiene su sede en el Palacio de los Condes de Luque, más conocido como Palacio de las Columnas (siglo XVIII), ubicado en el centro de la ciudad de Granada, siendo uno de los ejemplos más importantes de la arquitectura civil neoclásica de la capital.

Fue uno de los primeros centros españoles en implantar los estudios universitarios en Traducción e Interpretación, siendo por ello considerada una facultad de gran tradición en su campo. Asimismo, fue el primer centro universitario español en otorgar el título de traductor e intérprete jurado con el árabe como primera lengua extranjera así como en impartir lengua danesa.[6]

Ofrece la mayor oferta lingüística de todo el territorio español: cuatro lenguas B (primera lengua extranjera: alemán, árabe, francés e inglés), nueve lenguas C (segunda lengua extranjera: alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso) y siete lenguas D (tercera lengua extranjera: neerlandés, polaco, gallego, checo, catalán, rumano y danés). Además, es miembro de la Conferencia Internacional de Centros Permanentes Universitarios de Traductores e Intérpretes (CIUTI)[9] ).

Reseña histórica

Del antiguo Instituto de Idiomas a la EUTI

Las raíces de la actual Facultad de Traducción e Interpretación se encuentran en el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada, que se remonta al año 1929.[10] La larga tradición con la que se hizo dicho centro, unido al considerable número de alumnos con el que contaba, fue motivo más que suficiente para adaptar las antiguas enseñanzas a nuevos estudios que respondieran a una nueva y creciente demanda de profesionales dentro del campo de la traducción y la interpretación. Así las cosas, en 1979 el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada se transforma en la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI). En aquel momento, sólo existía un centro semejante: la Escuela Universitaria de Idiomas de la Universidad Autónoma de Barcelona (BOE del 22 de septiembre de 1972), aunque esta no sería reconocida oficialmente como EUTI hasta 1984.

Aunque ya desde la década de los sesenta se podía cursar en España estudios de Traducción e Interpretación, dicha oferta formativa pertenecía o bien a centros privados o bien a centros orientados exclusivamente a la formación de posgrado (como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, fundado en 1973).[11] Así pues, las universidad de Granada y Barcelona (más tarde Las Palmas de Gran Canaria) representan el embrión de los actuales estudios universitarios en Traducción e Interpretación en el seno de la Universidad pública española.

El primer plan de estudios ofertado en la EUTI de Granada era el conducente al título de Diplomado, de tres años de duración, que contaba con dos especialidades separadas (Traducción e Interpretación), tres primeras lenguas extranjeras (alemán, francés e inglés) y ocho segundas lenguas (alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués, ruso).

La EUTI de Granada se consolidó como el centro universitario público español que formaba al mayor número de traductores e intérpretes con el español como lengua materna. Buena parte de sus alumnos era también de procedencia extranjera.[10]

La EUTI de Granada también fue pionera en España en la introducción de la terminología como disciplina académica, así como por su participación en el Programa de Lenguas Aplicadas Europa (LAE), actualmente Applied European Languages (AEL).[12]

De la EUTI a la actual Facultad de Traducción e Interpretación

En 1992, con la adaptación de la antigua diplomatura a la nueva Licenciatura en Traducción e Interpretación (BOE número 149, de 23 de julio de 1994),[13] la EUTI cambia su denominación y se establece como Facultad de Traductores e Intérpretes (BOJA 10-10-92). No es hasta 1994 cuando adopta por completo la denominación actual, esta es la de Facultad de Traducción e Interpretación.

Patio interior de la facultad.

La nueva licenciatura de la Facultad vuelve a ser pionera en España en el ámbito de la interpretación, pues permite realizar el último curso enteramente en la especialidad de interpretación de conferencias. Con la llegada de Bolonia en 2010, siguiendo la nueva estructura de los planes de estudio, esta especialidad pasa a formar parte en 2013 de un máster (Máster en Interpretación de Conferencias).

El acontecimiento más destacado de esta nueva etapa es la creación en 1993 del nuevo Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada,[14] llamado entonces Departamento de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación, al cual le corresponde en la actualidad la docencia y la investigación. También se incluyen dos nuevas lenguas C (neerlandés y griego moderno) y una nueva lengua B: árabe. Así, la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada se convierte también en la primera facultad española en otorgar, a través del Ministerio de Asuntos Exteriores, el título de Traductor/Intérprete Jurado con árabe como primera lengua extranjera.

En 2003 se inauguró el Máster en Traducción e Interpretación (perfil investigador),[15] que surge como fusión de los dos Programas de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación con mención de calidad del Ministerio de Educación (Traducción, Sociedad y Comunicación y Procesos en Traducción e Interpretación).

En el curso 2010/2011 la facultad, como centro dependiente de la Universidad de Granada, adapta sus estudios al Espacio Europeo de Educación Superior. Esto supone cambios importantes en su oferta formativa, entre ellos la extinción de la Licenciatura y el Máster en Traducción e Interpretación (último curso de docencia: 2012/2013). Así pues, desde 2010 la facultad viene impartiendo el Grado en Traducción e Interpretación.[6]

Other Languages