Espanglish

El espanglish[nota 1] es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino de uso coloquial.

Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» se da o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre «espanglish» formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas, los barrios «latinos» de Nueva York, u otras ciudades

Origen

El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con la alternancia de código frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su última actualización.[2] Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.

El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver "Fromlostiano").

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de los EE. UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del « mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico "El Diario de Puerto Rico" el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro «A fuego lento» editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico "El Mundo" del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en México. Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, park), wachar (observar,watch) o cachar (atrapar, catch) utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.

Other Languages
aragonés: Spanglish
brezhoneg: Spanglish
català: Spanglish
čeština: Spanglish
Deutsch: Spanglish
English: Spanglish
euskara: Spanglish
français: Spanglish
galego: Spanglish
magyar: Spanglish
interlingua: Lingua espanglese
italiano: Spanglish
한국어: 스팽글리시
Napulitano: Spanglish
Nederlands: Spanglish
polski: Spanglish
português: Spanglish
русский: Спанглиш
Türkçe: Spanglish
українська: Спангліш
oʻzbekcha/ўзбекча: Spenglish
Tiếng Việt: Spanglish