Español paraguayo

El español paraguayo es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, además de ejercer influencia a las provincias argentinas de Misiones, Corrientes, Formosa y en menor medida a las provincias de Chaco, norte de Santa Fe y Entre Ríos. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní (Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe).

El español paraguayo posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos y vascos.

Paraguay fue el centro de las famosas misiones jesuitas ( 1609- 1768) en las que los indígenas trabajaban la tierra en forma comunitaria. De la mestización entre españoles y guaraníes, se da el característico acento paraguayo, influido mayormente por el guaraní, y en menor medida por el acento del Río de la Plata.

La capital, Asunción, fue el núcleo de la colonización de la región rioplatense. Durante el tiempo colonial la ciudad fue sólo accesible a través del río Paraná desde Buenos Aires. Tras la independencia le vino el aislamiento. Debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, tanto el dialecto rioplatense como el dialecto paraguayo tienen cosas en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.

Características

Características principales

En rosa las áreas donde los hablantes de castellano conservan el fonema /ʎ/ <ll>
Mapa del voseo: En azul oscuro, los países que reemplazan al "tú" por el "vos" en todos los ámbitos.
Los azules más claros indican el uso del tuteo con el voseo, mientras que el gris sólo tuteo.
  • Ausencia de yeísmo, la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatal [ʎ] es diferente a la del la <y> que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada [dʒ].[1]
  • Entonación más pausada y menos "musical" que el español rioplatense.

Pronunciación

Antes que nada hay que remarcar la heterogeneidad de las siguientes características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

  • Asibilación de la "r".
  • Amplia difusión de la labiodental [v] para el fonema /b/.
  • La /n/ final de palabra tiene articulación alveolar, no velar.
  • Realización no aspirada de /x/.
  • Tendencia de pronunciación débil o pérdida de "r" final.
  • Conservación de los hiatos.
  • Vocalismo fijo y resistente.
  • Articulación débil de /b/, /d/, y /g/ en posición intervocálica (e incluso inicial).[2]
  • En algunas variaciones del español paraguayo la "rr" se pronuncia no como un trino alveolar, como se hace en muchas de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia.
  • Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el holandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]

Dinámica guaraní-español

El Español Paraguayo está mayormente influenciado por el idioma guaraní. Además del yopara, en el español tradicional del paraguayo se prestan palabras y partículas del guaraní generalmente para expresiones coloquiales.

  • Uso de partículas del guaraní entre palabras castellanas para enfatizar expresiones. Ejemplos:
    • «-na» ("por favor"). Ej: Vamos na = Vamos por favor
    • «-pa, -pió, -piko, -ta» (partícula interrogativa). Ej: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió?, ¿Para qué ta? = ¿Para qué?
    • «-ko, -nio, -ngo»(partícula para dar énfasis a algo). Ej: Ese ko es de ella.
  • Palabras sacadas del guaraní para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • «-gua'u» (falsedad). Ej: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • «¡Mbore!» (exclamación, rechazando algo). Ej: ¡Mbore! = ¡Ni loco!
    • «¡Kore!, ¡Nderakore!» (exclamación, coloquialmente es usado sobre algo terrible). Ej: ¡Nderakore!, ¡Kore! = ¡Mierda!


  • Algunos aspectos fonológicos: la parada glotal entre dos palabras si la segunda empieza con vocal.

Similitudes con el dialecto rioplatense

Áreas del dominio del español que presentan aspiración de /-s/ postvocálica.

Debido a la cercanía geográfica y cultural, se suele confundirse ambos dialectos, debido que en la frontera entre la Argentina y Paraguay, llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad del nordeste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Ejemplos:

  • uso común de la expresión «che».
  • esporádica aspiración de /s/ en el habla coloquial.
  • voseo culto y similar en la conjugación.
  • comparte parte del léxico rioplatense (ej.: algunas palabras del lunfardo).

Voseo

El voseo es una peculiar característica del español paraguayo, muy influenciado por el dialecto rioplatense, ya que históricamente en Paraguay siempre se hablaba mayormente el guaraní, y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases más favorecidas en el interior del país.

Luego de la segunda mitad del siglo XX, la enseñanza del voseo dependía de si la profesora voseaba o no. Sumado a la fuerte influencia argentina, ya sea por los medios de comunicación y por la cercanía geográfica y cultural, el voseo quedó como una característica propia del paraguayo.

Other Languages