Español panameño

Variedades del español del Caribe.

El español panameño es la modalidad del idioma español hablada en Panamá. Corresponde a una variante local del español caribeño.

Debido a la influencia cultural y presencia de Estados Unidos, el español panameño ha absorbido mucho vocabulario del inglés, así mismo la inmigración de ciudadanos de territorios del Caribe de habla inglesa (Jamaica, Trinidad y Tobago, Barbados, etc), durante el siglo XIX a las Provincias de Bocas del Toro y Colón ha contribuido con ésta influencia.

El francés ha tenido ligera influencia en el español panameño. Las colonias hebreas, árabes, italianas, hindúes, chinas, griegas, han influido en menor grado en el español panameño, al igual que las etnias aborígenes de Panamá.

La base léxica del español panameño es el castellano, pero han contribuido a su enriquecimiento muchas lenguas mediante préstamos. Algunas lenguas amerindias, otras africanas, la inglesa, la francesa, la italiana y la alemana son las que en mayor o menor medida han dejado su huella en el español panameño.[1]

Características

  • Se utiliza una gran cantidad de expresiones coloquiales y folclóricas, debido en gran parte a la variada historia, razas e influencias que conforman la cultura panameña además de su carácter altamente idiosincrático. Como resultado muchos objetos y conceptos tienen nombres propios en vez de ser referidos como eso/a.
  • Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se enmucede o bien se realiza como [ŋ]. Por ejemplo, en San Juan [sã·hwã]
  • La realización de /s/ como [h] en algunos casos.Por ejemplo: ¿Cómo Ehstahj?. A este fenómeno, junto al de suprimir la r al final de los verbos (por ejemplo reí, llorá), o suprimir la d intervocalica (por ejemplo morao, apurao).
  • Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
  • Es común acortar algunas preposiciones y adverbios. Por ejemplo onde (donde), aonde (adonde), alante (adelante), pa (para), é (de).
  • Se hace gran uso de apócopes. Por ejemplo prof/profe (profesor), refri (refrigeradora/frigorífico), micro (microondas), tele (televisión), bici (bicicleta), disco (discoteca), guaca ( guacamaya), compu (computadora/ordenador), la u (la universidad), etc.
  • Se suele no invertir el sujeto en las preguntas: ¿Qué tú quieres?, ¿Cómo tú te llamas?, esto suele ser más común entre personas jóvenes y aquellos que provienen de áreas urbanas. Sin embargo, lo más común es eliminar el sujeto en las preguntas ¿Que quieres?, ¿Como te llamas?.
  • Hay un uso intensivo de “ser”. Lo hice fue en invierno. Teníamos era que salir.
  • Se usan los pronombres personales tónicos de tercera persona (él/ella) para referirse a cosas.

Ella (la iglesia) tiene las campanas de bronce

  • En el lenguaje coloquial juvenil, el uso de anglicismos es muy intenso, inclusive conjugados al español en muchos casos (Vamos a parquear a la casa de Juan, me frikié, la vaina se puso focop, priti( bonito),buay ( boy- chico), guial ( girl- chica ) luquiando( looking_observando) , guachiman (watchmen - vigilante), etc.
  • Es común el uso de lenguaje soez al que coloquialmente se le refiere como palabras sucias o vulgaridades
  • Se utiliza mucho la palabra vaina para referirse a cosa o asunto.
Other Languages
Nederlands: Panamees-Spaans