Español cundiboyacense

Dialectos del español de Colombia.

El español cundiboyacense o centro-colombiano es el dialecto del idioma español hablado en la región interior andina de Colombia, en los departamentos de Cundinamarca y Boyacá. Diferente al español bogotano

Fonología

  • La /s/ tiene hasta tres formas de articularse: predorsoalveolar, coronodental y apicoalveolar (semejante a la del español del norte de España).
  • La "y" es fuerte, con tendencia al rehilamiento entre los jóvenes.
  • La "j" tiene una articulación relajada como la /h/ aspirada inglesa, muy lejos de las realizaciones velares de México, Perú, Argentina o del español de España.
  • La /n/ final de palabra es alveolar.
  • La fricatización de /rr/ y /r/ final se puede encontrar más entre la gente mayor y las zonas rurales, sobre todo en la cordillera Oriental, por lo demás son similares al estándar.
  • Las /b/, /d/ y /g/ se pronuncian débilmente entre vocales, pero tras consonantes son oclusivas: algo [algo], distinto en el resto de los dialectos del español.

== Morfología == En esta región colombiana se da un uso general del ustedeo. Al igual que la palabra usted, que proviene de vuestra merced,[1] el pronombre sumercé se deriva del mismo modo de la palabra su merced, usada en la época colonial española tardía. Este pronombre que en un principioez López, Laura, y Bertolotti, Virginia. Usos americanos de su mercé en el siglo XIX: http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/viewFile/6898/7045</ref> El uso de este pronombre es extendido, pero no generalizado y mayoritariamente se encuentra en las áreas rurales.

Los mayores centros urbanos de la región como Tunja, Sogamoso, Duitama, Facatativá, Chiquinquirá, Fusagasugá y Chía también hacen uso del pronombre tu al lado del trato de usted y del sumercé según diversas situaciones. El pronombre sumercé es conjugado de la misma manera que usted. Ante las dudas que ofrecen las diversas situaciones comunicativas, los hablantes prefieren el uso de "usted" que siempre va asociado a un nivel de habla más elevado o correcto, y dejan a un lado el "tú", que puede causar inseguridad, y que puede resultar incómodo al interlocutor, además que muchos hablantes desconocen la conjugación correcta. El final de este proceso es que amplias zonas desconocen el "tuteo" en el trato cotidiano.

El ustedeo está condicionado por el sexo del interlocutor. Los hombres suelen ustedear a otros hombres de su edad y situación social mientras que tutean a mujeres de igual posición. Sin embargo usan el usted con mujeres, para crear un efecto de confianza o intimidad.En cambio, para las mujeres, el tuteo es el recurso que sirve para mostrar confianza y el usted para preservar las distancias.[2] En algunas partes, se hace la realización faríngea de la /s/ prevocálica con un tono suave: nosotros > nohotros, los árboles > loh árboles. Estos rasgos culturales hacen que se considere la variedad dialectal más antigua del país.

Así encontramos a esposos hablándose de "usted"; también en círculos de amigos, e incluso se ven amos que tratan de "usted" a sus mascotas. Este panorama es, ciertamente, una tendencia general. Como se comenta aquí, el uso extensivo de "usted" en las relaciones íntimas o familiares. Otra particularidad es la anteposición de "señor" y "señora", don o doña para referirse de manera cortés a personas de rango o edad superior.

Other Languages