Español colombiano

Español colombiano
Hablado enBandera de Colombia Colombia
Hablantes49.6 millones en total[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Idioma español

         Español colombiano
DialectosSuperdialecto costeño/costero
 Costeño (Caribe)
 Ecuatorial (Pacífica)
Superdialecto central
 Zona Occidental
  Paisa
  Caucano
  Nariñense
 Zona Oriental
  Cundiboyacense/Bogotano
  Santandereana
  Tolimense
Llanero (Zona oriental)
Amazónica (Zona del sur)
EscrituraAlfabeto latino
Estatus oficial
Oficial enColombiaFlag of Colombia.svg Colombia
Regulado porAcademia Colombiana de la Lengua
Códigos
ISO 639-1es
ISO 639-2spa
ISO 639-3spa
Dialectos Colombia.png
Dialectos (acentos) en Colombia

El español colombiano (es-CO[3]​ En el país se hablan aproximadamente 10 dialectos del español.

Elementos característicos

Morfología

  • La segunda persona del plural es exclusivamente «ustedes», con el uso de «vosotros» circunscrito al lenguaje eclesiástico (o a traducciones no regionalizadas hechas en España como por ejemplo la Biblia).
  • El colombiano del interior extiende el trato de usted más allá de situaciones de formalidad y es usado ampliamente entre amigos, esposos, padres e hijos, incluso mascotas. En algunos casos y en los últimos tiempos el tuteo se va implementando sobre todo en la juventud.
  • Por el contrario, el habla de la Costa Caribe usa el tuteo de forma casi general y el usted se limita a situaciones muy formales.
  • El voseo está extendido en amplias zonas del interior del país, pero tiene una valoración negativa entre los hablantes de edad cultos por lo que tiende a substituirse por el trato de usted y en menor medida por el . Aunque esta tendencia ha disminuido y ahora suele usarse por los habitantes jóvenes del interior del país como por ejemplo Bogotá, también debido a la migración de personas de regiones donde el voseo es ampliamente admitido. En la Región Paisa y en el Valle del Cauca, suroccidente del país (excepto en el departamento de Nariño) el voseo goza de prestigio local.[6]
  • El diminutivo en -ico, -ica se extiende a palabras cuya última sílaba inicia con «t»: gatogatico, ratoratico, características también comunes en el habla con los costarricenses, venezolanos, ecuatorianos y cubanos.
  • La palabra chao —proveniente del italiano ciao— es utilizada habitualmente en Colombia, al igual que otras pocas naciones de habla hispana, para despedirse.

Léxico

Expresiones propias de Colombia

Estos son algunos ejemplos de palabras o expresiones que adquieren un significado especial en Colombia (entre paréntesis, su significado):

  • Mamerto (Izquierdista, pedante, petulante, presumido, en la región Andina. En la Costa Caribe significa tonto, pendejo)
  • Berraco (Enojado, impetuoso, persona que sale adelante) (Se precisa que lengua escrita hay diferencia entre verraco y berraco, pues en el habla común ya no se encuentra la diferenciación que una vez hubo entre la "v" y la "b"; el término verraco se utiliza para designar al macho del porcino o cerdo sin castrar, mientras que berraco, con "b" larga, es utilizado para hacer referencia a algo difícil o personas valientes emprendedoras, además de las anteriores connotaciones).
  • Guayabo, aracache (resaca)
  • Dar papaya (dar la oportunidad a alguien para que aproveche la situación)
  • Mono, mona (persona rubia o marcadamente blanca)
  • Darse garra (para expresar que una persona se excede en algo en la región Andina)
  • Parcero o abreviado parce (amigo, en la Región Paisa)
  • Paila (Ya no vale la pena, en la región Andina)
  • Mecato (dulces)
  • Traga (persona de quien se gusta mucho)
  • Ron (cualquier tipo de bebida alcohólica en la Costa Caribe)
  • Jartar (comer, beber o consumir)
  • Guaro (aguardiente, bebida alcohólica)
  • Parche (grupo de amigos en la Región Paisa)
  • Camello (trabajo)
  • Ñero (persona de apariencia callejera, mal vestida o hasta peligrosa en la región Andina, flaite, cholo)
  • Llave (en la Costa Caribe, amigo)
  • Regalar con el sentido de dar. Ejemplo: Regálame un vaso de agua (dame un vaso de agua).
  • "Vecino (a)" con el sentido de "saludar" a una persona de forma cariñosa apesar de que esa persona no viva cerca. Ejemplo: "Hola vecino (a) como estas".
  • "Quiubo" Derivado de Que hubo (que pasó) Buenas (expresión para saludar a una persona). Ejemplo: "Quiubo que mas, como esta", "Buenas en que le puedo colaborar".

Indigenismos léxicos

  • zapallo (quechua)
  • ahuyama (caribe)
  • arepa (cumanagoto)
  • acuscambado (quechua)
  • borojó (embera)
  • tamal (nahuatl)

Africanismos

  • cununo
  • marimba (instrumento, marihuana)
  • macumba (bruja)
  • zunga.

Fonética

Los distintos dialectos del español hablado en Colombia presentan los siguientes rasgos fonéticos:

  • Como las otras variantes del español americano, los distintos dialectos del español en Colombia presentan seseo, por lo que en todo el país se pronuncia igual cocer y coser o abrazar y abrasar.
  • La distinción entre la «y» y la «ll» ha perdido mucho terreno a lo largo del siglo XX y todavía se presenta en algunas regiones, principalmente en Nariño, Santander y en algunos dialectos tradicionales del Altiplano Cundiboyacense (yeísmo).
  • La pronunciación de la «j» suele ser faríngea, [h], rasgo común a los dialectos del sur de España y de la cuenca Caribeña.
  • En ciertas regiones del país como la Paisa, el sonido «ch» se articula con la punta de la lengua descansando en la parte interior de los incisivos inferiores y el contacto con los alvéolos se produce con el dorso o predorso de la lengua. Para el resto del mundo hispánico esta articulación recuerda a la pronunciación de «y» en inyección. Este rasgo es común al español canario y antillano.
  • Las oclusivas sonoras /b,d,g/ solo se articulan fricativas o aproximantes en contexto intervocálico y se mantienen como oclusivas detrás de consonante, tanto dentro de una palabra como en la cadena locutiva. Este último caso puede requerir de mayor explicación para los no lingüistas: Los sonidos /b/ («b» o «v»), /d/ («d») y /g/ («g» o «gu») tienen variaciones alofónicas en español. Usualmente son un sonido oclusivo después de una pausa en el aliento: al inicio de una oración o después de un sonido nasal («n» o «m»). Compare la pronunciación exacta de la «b» en "la burra" y "la gran burra" (este último pronunciado como «la gram burra»). Estos sonidos se representan en IPA como [β] y [b], respectivamente: [la'βu.ra] contra ['la'γɾam'bu.ra]. En México, Argentina o España las fricativas suceden en toda posición de habla corrida, salvo detrás de una nasal (o al inicio de una pausa al hablar). Así "el burro" se pronuncia [el'bu.ro] en Colombia, pero [el'βu.ro] en el resto de América y España.