Escrache

Escrache de HIJOS a Videla en 2006.

Escrache es el nombre dado en Argentina, Uruguay, Paraguay y España a un tipo de manifestación en la que un grupo de activistas se dirige al domicilio o lugar de trabajo de alguien a quien se quiere denunciar. Se trata de una palabra en jerga para referirse a un método de protesta basado en la acción directa, que tiene como fin que los reclamos se hagan conocidos a la opinión pública.

La palabra nació en su uso político en 1995 en Argentina, utilizada por la agrupación de derechos humanos HIJOS para denunciar la impunidad de los genocidas del proceso liberados por el indulto concedido por Carlos Menem.[1]

En Chile estas acciones son conocidas como funa. Son habituales las funas en las regiones más ricas de Santiago de Chile a partir del gobierno de Piñera.

En Perú, con una connotación más simbólica, su versión se llamó roche y sus activistas firmaban como " El roche".[3]

En España, el uso de este término se generalizó a partir de marzo de 2013 para referirse a las protestas de acción directa de la Plataforma de Afectados por la Hipoteca.[5]

Etimología

De las lenguas occitanorromances procede el registro del verbo escrachar, antiguamente escratchá del Idioma occitano.[7] Gale, «acto sexual». Rogne, uso familiar de «cabreo», «estar calenchu», «desorden», sinónimos de «rabieta», «estar furioso», «estar indignado», etc. Farcin o farcy, «muermo», «úlcera», todo en alusión a un contexto concreto y de significado histórico mucho más amplio, el de las sanciones a la conducta humana mediante las imprecaciones medievales:

Toi fierge Nostre Seignor de la plaie de Egipte, et la partie de ton cors dont les estrounts sont portez, á escrache et á mangue issint que tu ne poes estre garis.

Glossaire de la Langue Romane, 1808.

Derivaciones

Escrachar pasó desde el romance como escracar que en lemosín significaba popularmente «pelar» o «descascarillar» referido a frutos secos como la nuez,[11] del latín sputāre o screare equivalente a cracher.

Sain est au feu uriner, di cracher se fault garder.

Sano es en el fuego mearse, de escupir es menester guardarse.

Refranes o Proverbios en romance, 1621.[12]

En sentido lato figurativo cracher en la acepción francesa de 1743 significaba el acto de «reprochar con malos modos».[15]

En piamontes (dialecto neolatino galo-italico del Norte de Italia, derivado directamente del latin y no considerable dialecto de la lengua italiana oficial), también, existe el verbo "scracé" (pr. escraché), en el sentido de "escupir" y "scracc" (pr. escrach) significa "escupida". [18] En el Sur de Italia, están atestiguadas formas como "scalcà" y "scalc" (Potenza, Basilicata).

Hipótesis americanistas

Es notoria la gran dificultad de obtener etimologías precisas de los denominados americanismos, por ello diversos autores han dado varias hipótesis incompletas o inconexas sobre su origen, desde la certeza que escrachar presenta un significado muy propio en Argentina y Uruguay y entre ellas:

  • Dellepiane registra escrachar como retratar, escribir, anotar.[19]
  • Teruggi dice que del italiano scaracio, escupitajo. Esta variante es encontrada en las letras de los tangos de la década de 1920.
  • El lingüista Roberto Bein lo deriva del genovés "scraccé", como sinónimo de fotografía, especialmente retrato del rostro y que de esta acepción pasó a significar cara y, especialmente, cara fea. De allí derivó el verbo escrachar con el significado de retratar y, más recientemente, mandar al frente.[20]
  • La de Marcos A. Morínigo y otros que lo hacen derivar del inglés to scratch que significa raspar, (el billete usado en la estafa se raspaba para modificar su número), arañar, rascar, rasguñar.[21]
Other Languages
català: Escarni
Deutsch: Escrache
English: Escrache
euskara: Escrache
français: Escrache
galego: Escrache
português: Escracho