El ruido y la furia

El ruido y la furia
de  William Faulkner Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Novela Ver y modificar los datos en Wikidata
Subgénero Gótico sureño Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Inglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original The Sound and the Fury Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial
  • Jonathan Cape Ver y modificar los datos en Wikidata
País Estados Unidos Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1929 Ver y modificar los datos en Wikidata
ISBN 0-679-73224-1 Ver y modificar los datos en Wikidata
OCLC 21525355 Ver y modificar los datos en Wikidata
Serie
Sartoris Ver y modificar los datos en Wikidata El ruido y la furia Mientras agonizo Ver y modificar los datos en Wikidata
[ editar datos en Wikidata]

El ruido y la furia ( el original en inglés: The Sound and the Fury) es la cuarta novela del autor estadounidense William Faulkner, publicada en 1929. Cuando fue traducida por primera vez al castellano se tituló como El sonido y la furia; el traductor omitió la referencia que Faulkner usó, un verso de Macbeth cuya traducción menos cacofónica en nuestra lengua ha sido "Ruido y Furia". El verso que inspiró al escritor describe la vida como una historia contada por un discapacitado mental, lo cual es una síntesis de esta novela.

Explicación del título

El título de la novela alude a un soliloquio del acto 5, escena 5 del Macbeth de Shakespeare. A continuación presentamos una traducción acompañada de indicaciones sobre el texto realizadas por Elizabeth Kerr, entre paréntesis:

Mañana, y mañana y mañana

Se desliza en este mezquino paso de día a día,
A la última sílaba del tiempo testimoniado:
Y todos nuestros ayeres han testimoniado a los tontos
El camino a la muerte polvorienta (el señor Compson) Muere, muere vela fugaz!
La vida no es más que una sombra andante (Quentin) jugador deficiente
Que apuntala (Jason) y realza (la señora Compson) su hora en el escenario
Y después ya no se escucha más. Es un cuento
Relatado por un idiota (Benjy), lleno de ruido y furia,

Sin significado alguno.

La referencia más evidente es la de Benjy (el relato contado por un idiota), pero como puede observarse, los miembros del clan Compson parecen estar también aludidos en este fragmento. La referencia a “el camino a una muerte polvorienta” alude al destino general de los Compson, la aristocrática familia sureña cuya decadencia y desaparición es narrada en la novela.

Other Languages
العربية: الصخب والعنف
hrvatski: Krik i bijes
日本語: 響きと怒り
한국어: 음향과 분노
русский: Шум и ярость
srpskohrvatski / српскохрватски: The Sound and the Fury
slovenčina: Bľabot a bes
српски / srpski: Бука и бес
українська: Галас і шаленство