El nombre de la rosa

El nombre de la rosa
de  Umberto Eco Ver y modificar los datos en Wikidata
Sacra di San Michele 2.jpg
Sacra di San Michele, en la que se inspiró Eco por sus leyendas. El camino por el que llegan a la abadía el fraile Guillermo y el novicio Adso es el que va de Sant'Ambrogio di Torino a la Sacra.[1]
Género Novela histórica, misterio histórico y novela policíaca Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición original en italiano Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Il nome della rosa Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial
País Italia Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1980 Ver y modificar los datos en Wikidata
Páginas 534 (sin apostillas)
ISBN 0-15-144647-4 y 88-452-0705-6 Ver y modificar los datos en Wikidata
OCLC 8954772 y 20794431 Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición traducida al español
Traducido por Ricardo Pochtar Brofman
Editorial Lumen
País España
Fecha de publicación 1982
Páginas 800
ISBN ISBN 978-84-264-1437-3
Novelas de Umberto Eco
El nombre de la rosa El péndulo de Foucault Ver y modificar los datos en Wikidata
[ editar datos en Wikidata]

El nombre de la rosa (título original Il nome della rosa en italiano) es una novela histórica de misterio escrita por Umberto Eco y publicada en 1980.[2]

Ambientada en el turbulento ambiente religioso del siglo xiv, la novela narra la investigación que realizan fray Guillermo de Baskerville y su pupilo Adso de Melk alrededor de una misteriosa serie de crímenes que suceden en una abadía de los Apeninos ligures.

La gran repercusión de la novela provocó que se editaran miles de páginas de crítica de El nombre de la rosa, y se han señalado referentes que incluyen a Jorge Luis Borges, Arthur Conan Doyle y el escolástico Guillermo de Ockham.

En 1985 el autor publicó Apostillas a El nombre de la rosa, una especie de tratado de poética en el que comentaba cómo y por qué escribió la novela, aportando pistas que ilustran al lector sobre la génesis de la obra, aunque sin desvelar los misterios que se plantean en ella. El nombre de la rosa ganó el premio Strega en 1981 y el Premio Médicis Extranjero de 1982, entrando en la lista «Editors' Choice» de 1983 del New York Times.

El gran éxito de crítica y la popularidad adquirida por la novela llevó a la realización de una versión cinematográfica homónima, dirigida por el francés Jean-Jacques Annaud en 1986, con Sean Connery como el franciscano Guillermo de Baskerville y un adolescente Christian Slater encarnando a su pupilo Adso.

Contexto

En su anterior obra teórica, Lector in fabula, Eco ya reseñaba en una llamada a pie de página la «polémica sobre la posesión de bienes y la pobreza de los apóstoles que se planteó en el siglo xiv entre los franciscanos espirituales y el pontífice».[5] es considerada parte de las referencias que ayudaron a Eco a construir el personaje de Guillermo de Baskerville, y determinaron el marco histórico y la trama secundaria de la novela.

Según Eco, si no hubiera existido el Gruppo 63 no habría escrito El nombre de la rosa.[6]

La idea original de Eco era escribir una novela policíaca, pero sus novelas «nunca empezaron a partir de un proyecto, sino de una imagen. (···) De ahí la idea de imaginar a un benedictino en un monasterio que mientras lee la colección encuadernada del manifiesto muere fulminado».[6] De ese modo, pudo familiarizarse con los espacios, con los recorridos, reconocer a sus personajes y enfrentarse con la tarea de encontrar una voz para su narrador, lo que tras repasar las de los cronistas medievales le recondujo de nuevo a las citas, y por ello la novela debía empezar con un manuscrito encontrado. Eco dice al respecto en Apostillas:«Así escribí de inmediato la introducción, situando mi narración en un cuarto nivel de inclusión, en el seno de otras tres narraciones: yo digo que Vallet decía que Mabillon había dicho que Adso dijo...».

Other Languages
العربية: اسم الوردة
български: Името на розата
čeština: Jméno růže
فارسی: نام گل سرخ
עברית: שם הוורד
日本語: 薔薇の名前
한국어: 장미의 이름
Lëtzebuergesch: Il nome della rosa
norsk nynorsk: Rosens navn
norsk bokmål: Rosens navn
polski: Imię róży
português: O Nome da Rosa
русский: Имя розы
srpskohrvatski / српскохрватски: Il nome della rosa
slovenčina: Meno ruže
slovenščina: Ime rože
српски / srpski: Име руже (роман)
svenska: Rosens namn
Türkçe: Gülün Adı
українська: Ім'я рози
中文: 玫瑰之名
文言: 玫瑰之名