Du hast

«Du hast»
Sencillo de Rammstein
del álbum Sehnsucht
Publicación 19 de julio de 1997
Formato CD
Grabación Temple Studios, Malta, 1997[1]
Género(s) Nu metal
Duración 3:55
Discográfica Motor (parte de UMG)
Productor(es) Jacob Hellner y Rammstein[2]
« Engel»
( 1997)
«Du hast»
( 1997)
« Das Modell»
( 1997)
[ editar datos en Wikidata]

Du hast (en alemán, traducido sería 'tu has') es una canción de la banda de música industrial alemana Rammstein editada como segundo sencillo del álbum Sehnsucht, de 1997. También se ha incluido en los dos discos grabados en directo por la banda, Live aus Berlin ( 1999) y Völkerball ( 2006). En el sencillo colabora Bobo Herbold, quien también interpretó la voz femenina en el estribillo de Engel.[5]

Letra

Ritmo de guitarra en quintas de "Du hast".

La letra es un juego de ambigüedades léxicas con los votos de matrimonio alemanes.[7] Comienza jugando con la ambigüedad de sus primeras palabras, pues "du hast mich" ('tú me has/ tú me tienes') y "du hasst mich" ( grafía alternativa: du haßt mich, 'me odias') son frases homófonas. La anfibología se resuelve al terminar la frase: "du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt", 'me has preguntado y yo no he dicho nada'.

Al final del tema aparece otro de los típicos juegos de palabras del grupo, cuando en lugar de decir "Willst du bis zum Tod euch scheidet...?", '¿quieres hasta que la muerte os separe ...?', Till Lindemann pronuncia: "Willst du bis zum Tod der Scheide...?", '¿quieres hasta la muerte de la vagina ...?'. Tras la pregunta, el contrayente interpelado responde con un tajante "nein", 'no', en lugar del previsible "ja", 'sí, quiero' que se escucha de fondo.

En una entrevista para la revista alemana Musik Express, Lindemann justificaba esta postura iconoclasta y crítica con el matrimonio tradicional resaltando la dificultad de encontrar un matrimonio "intacto":

¿Quieres hasta que la muerte os separe...? Eso es algo tan antinatural como un tatuaje en el brazo. Algo que ya no se va durante el resto de la vida. Un día seré un jubilado y me sentaré con mi nieto en el regazo, y me preguntará qué clase de bobada es esa que llevó en el brazo.[8]

La traducción del inicio de la canción (du hast mich, "tú me tienes/has") fue motivo de confusión al editar el grupo una versión en inglés del tema en la que cantaban "you hate me" ("me odias").[9]

Other Languages
български: Du hast
čeština: Du hast
English: Du hast
euskara: Du hast
suomi: Du hast
français: Du hast
hrvatski: Du hast
magyar: Du hast
Հայերեն: Du hast
italiano: Du hast
latviešu: Du hast
Nederlands: Du hast
norsk bokmål: Du Hast
polski: Du hast
português: Du hast
русский: Du hast
slovenčina: Du hast
svenska: Du hast
Türkçe: Du hast
українська: Du hast
中文: Du hast