Doblaje

Traducción
Tipos
Teoría
Tecnologías
Localización
Temas relacionados
[ editar datos en Wikidata]
El interior y exterior del cuarto de grabación de voces de un estudio de doblaje.
     Doblaje solamente para niños. Para lo demás solamente se usan subtítulos.      Áreas variadas. Países que utilizan ocasionalmente un elenco completo para doblaje. Para lo demás solamente usan subtítulos.      Voz en off. Países que utilizan normalmente uno o varios actores de voz mientras que el audio original persiste.      Doblaje general. Países que utilizan exclusivamente un elenco completo para el doblaje, para películas y series de televisión. Muster (rot-blaue Balken).png Países que ocasionalmente producen doblajes propios aunque también utilizan versiones dobladas de otros países por la razón de que sus idiomas son semejantes y la audiencia puede comprenderlo sin dificultad. (Bélgica y Eslovaquia)

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico, televisivo o radiofónico después de su producción para sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma, para su internacionalización. En el caso de los videojuegos también puede referirse al proceso de añadir voces grabadas por actores de voz en cambio de diálogos por escrito.

El doblaje se describe asimismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película después de que su edición se haya completado. Filmes, vídeos y a veces videojuegos son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime (o series Manga) según sea su distribución en el extranjero.

Historia

En España

La historia del doblaje en España empezó en 1933, en estudios de la Paramount ( Joinville, Francia), y la primera película doblada en español de España fue Entre la espada y la pared ( Devil and the Deep).

En México

En México, en plena época dorada del cine mexicano (cuando Hollywood invertía dinero en el cine mexicano durante la Segunda guerra mundial), en 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar sus películas y los cortos de dibujos animados Tom y Jerry, para toda América Latina. La mayoría de los actores del elenco provenían de la XEW-AM.

Other Languages
العربية: دبلجة
български: Дублаж
català: Doblatge
čeština: Dabing
Ελληνικά: Μεταγλώττιση
Esperanto: Voĉoaktorado
euskara: Bikoizketa
فارسی: دوبله
français: Doublage
Gaeilge: Dubáil
galego: Dobraxe
עברית: דיבוב
हिन्दी: डबिंग
Bahasa Indonesia: Pengalihan suara
italiano: Doppiaggio
日本語: 吹き替え
қазақша: Дубляж
한국어: 더빙 (영상)
Bahasa Melayu: Alih suara
Nederlands: Nasynchronisatie
norsk bokmål: Dubbing
polski: Dubbing
português: Dublagem
română: Dublaj
русский: Дублирование
slovenčina: Dabing
slovenščina: Sinhronizacija filmov
Türkçe: Seslendirme
українська: Дубляж
اردو: ٹكور
Tiếng Việt: Lồng tiếng
中文: 配音
粵語: 配音