Discusión:Lenguas mutuamente inteligibles

La verdad que no le veo mucha utilidad a este artículo ¿cómo se mide la inteligibilidad mutua? ¿Son realmente interinteligibles el noruego y el danés, el catalán y el español, el gallego y el portugués...?

"comparten sonido vocales en común, además de la celdilla (Ç),..."

esto no tiene nada de científico, no sé qué hay que hacer.

a mi tampoco me parece muy adecuado este artículo, pues un portugués entiende a un español pero un español no entiende a un portugués (hablando). Además mezcla idiomas con dialectos! el valón por ejemplo, es una variante del francés pero sigue siendo francés (declarado de forma oficial). Sería como si se incluyera en la lista de lenguas mutuamente inteligibles el español de madrid con respecto al castellano de buenos aires. Guanxito 23:28 28 sep 2006 (CEST)

Aunque no es muy científico pero vale el intento y ojalá pueda ampliarse el articulo, pues creo es una manera de demostrar lo muy equivocados que estamos al pensar que una lengua es algo cerrado y que, por ejemplo, un angloparlante que aprenda español, debe comenzar en cero a aprender portugués si lo desea hacer. ¿No sería una pérdida de tiempo? ¿No sería mejor enseñar lo que tenemos en común (gramática y vocabulario romance) y después con un poco de práctica se podría aprender ambas lenguas, prácticamente en el mismo tiempo que se emplearía en aprender una sola? Seria extraordinario si algun dia, en estos tiempos de aldea global, donde tanta competencia y falta de tiempo nos tienen exhaustos, se pudiera enseñar a los jóvenes 2 o tres lenguas romances en una sola asignatura.mmirandel, Venezuela. 22/02/07

En mi opinión, es imposible establecer un criterio científico de inteligibilidad entre las lenguas, ya que eso depende de la competencia de los hablantes. Un castellanohablante con conocimientos medios de portugués puede entenderse bien con un portugués con cierto nivel educativo, que puede esforzarse en vocalizar con claridad e incluso en escoger las palabras más próximas en ambas lenguas. Pero si el español no sabe, por ejemplo, que el auxiliar tener sustituye en portugués al haber, cuando oiga expresiones como tenho tido lo tiene claro. Y cuando el español se pierda por los cais de Lisboa y tenga que preguntarle a un estibador el camino correcto, por más esfuerzos que éste haga, acabarán los dos recurriendo al inglés para entenderse... Este es un ejemplo personal, por supuesto, pero creo que puede aplicarse al conjunto del artículo. La definición científica es aquella que establece los grupos lingüísticos por su origen y evolución desde el punto de vista interno, sino excluir el estudio del habla. Pero la competencia de los hablantes sobre otras lenguas es siempre muy imprecisa. No sé si el artículo tiene sentido, aunque estoy de acuerdo en que la dimensión idiomática no tiene nada que ver con las particiones políticas... O sí: durante la guerra de la antigua Yugoslavia la prensa de los contendientes hizo grandes esfuerzos por separar en tres lo que era una lengua, el serbocroata. No conozco dicha lengua, pero creo que no lo consiguieron. Un saludo. ZerG 12:43 4 mar 2007 (CET)

Verdaderamente lo que viene a decir este artículo es que hay muchas lenguas que debido a un pasado común pueden ser inteligibles con un conocimiento ínfimo del idioma. Quizá no pueda ser demostrado científicamente pero yo estoy en Valencia seis meses y ya chapurreo el catalán habiendo sido mi contacto con este ínfimo, mínimo y aislado. Sin embargo el inglés que llevo estudiando toda mi vida aún se me resiste en muchos aspecto hay muchas cosas que tengo que pensar más concienzudamente. También es verdad que aún me cuesta mucho entender a los catalanes orientales pero a los occidentales y valencianos los entiendo bastante bien. También depende de las hablas dialectales. A muchos valencianos aún les cuesta entendernos a los murcianos en nuestra peculiar forma de hablar. Recuerdo que en lengua castellana tenía una amiga brasileña que se había adaptado en apenas un año al idioma y la cultura mientras que un compañero búlgaro después de dos o tres años aún le costaba mucho. Una vez en clase salió un texto en gallego pues estábamos estudiando las lenguas del estado español y se ofreció ella misma para leerlo pues según comentaba era muy parecido a su lengua, el portugués. No hay que olvidar que el nacionalismo gallego tiende en muchas ocasiones hacia lo portugués como cuando querían cambiar el nombre de la comunidad por Galiza cuando todos los gallegas(o una gran mayoría) utilizan galicia. Volviendo al caso catalán-español es de resaltar que hay muchas zonas de mezcla. El apitxat es un dialecto con muchos castellanismo. Así como el panocho lo es en el castellano con muchos catalanismos. Aún recuerdo a mi abuela decir "espolsar" o "pernil" hablando castellano. --Fran 16:28 22 mar 2007 (CET)

Fran pero ese ultimo catalanismo esta muy disperso, mis abuelos tambien dicen pernil y son gaditanos xD

Castellano, catalán, gallego.

# Español y catalán. Español y gallego. Catalán y Gallego - Estas lenguas romances son inteligibles entre sí por su escritura y su pronunciación. Además, la oficialidad y su uso en menor o mayor medida en los medios de comunicación generalistas y otras instituciones del Estado Español, facilitan la comprensión.

¿Cuándo se ha utilizado catalán o gallego en medios de comunicación generalistas y otras instituciones del Estado Español?

Saludos, --Meldor 09:38 18 jun 2007 (CEST)

Other Languages