Diferencias entre el diasistema serbocroata

Las diferencias entre el diasistema serbocroata, comprendido por las lenguas establecidas como estándares, bosnio, croata y serbio, se detallan las fundamentales, entre las tres lenguas estándares del diasistema serbocroata.

En 2007 se declaró el montenegrino como lengua oficial de Montenegro. Es importante mencionar que el bosnio no es del todo aceptado por serbios y croatas, aunque lingüísticamente ya es un hecho, y eso incluye una Wikipedia en versión bosnio.

Ejemplo en la traducción de una frase a las distintas lenguas del continuum serbo-croata

  • Idioma español: En cuanto a los gases de escape y la contaminación del aire en la Jerusalén, ¡sería necesario tomar medidas de seguridad!
  • Idioma croata: Glede ispušnih plinova i zagađivanja zraka u Jeruzalemu, bilo bi potrebito poduzeti mjere sigurnosti!
  • Idioma serbio: U pogledu izduvnih gasova i zagađenosti vazduha u Jerusalimu, bilo bi potrebno preduzeti mere bezbednosti! (У погледу издувних гасова и загађивања ваздуха у Јерусалиму, било би потребно предузети мере безбедности!.)


Idioma croata Idioma serbio Idioma bosnio Idioma español
Bijela sol za kuhanje kemijski je spoj natrija i klora. Bela so za kuvanje je hemijsko jedinjenje natrijuma i hlora. Bijela so za kuhanje je hemijski spoj natrijuma i hlora. Blanco sal para cocinar es un compuesto químico de cloro. y sodio.
Vlak sa željezničkoga kolodvora krenut će točno u deset sati. Voz sa železničke stanice krenuće t'ačno u deset časova. Voz sa željezničke stanice krenut će tačno u deset sati. Estación de tren comenzará puntualmente a las diez .
Español Croata Serbio Notas
Belén Betlehem Vitlejem Desde el latín en croata, desde el griego en serbio.
Atenas Atena Atina
Europa Europa Evropa
Chipre Cipar Kipar
cloro klor hlor
impedimento impedanca impedansa Desde el francés en serbio.
Pero:
licence licenca licenca "dozvola" es más común en ambos idiomas.
Español Bosnio y Serbio Croata
¿Que ha dicho? Šta je rekao? Što je rekao?
Pregúntele que ha dicho Pitaj ga šta je rekao. Pitaj ga što je rekao.
Lo que ha dicho es mentira To što je rekao je laž. To što je rekao je laž.
Español Croata Serbio Bosnio
Enero siječanj januar januar
Febrero veljača februar februar
Marzo ožujak mart mart
Abril travanj april april
Mayo svibanj maj maj
Junio lipanj jun juni
Julio srpanj jul juli
Agosto kolovoz avgust august
Septiembre rujan septembar septembar
Octubre listopad oktobar oktobar
Noviembre studeni novembar novembar
Diciembre prosinac decembar decembar

Escritura

Forma de escribir el idioma:

El Tratado de Novi Sad proponía que dentro del llamado idioma serbocroata o croatoserbio existían dos variantes; una primordialmente "croata" y otra "serbia".

Se denominó al idioma de ese modo (croatoserbio o serbocroata) debido a que los croatas y serbios eran las dos naciones más numerosas que hablaban el idioma. No se debe olvidar que en Bosnia y Herzegovina se utiliza un habla con rasgos y muchas grafías traídas por los idiomas turco y árabe.

Las diferencias que definían a una u otra variante consistían en:

  • La forma actual de pronunciar la antigua vocal paleoeslava (staroslavenski) "jat", o sea (a)jekavski para la variante "croata" (como se habla en la mayor parte de Croacia, Montenegro y parte de BiH) y ekavski para la variante "serbia" (–como se habla en Serbia, parte de BiH, y parte de Croacia, especialmente en Zagreb) (1)
(a) La forma con la que se denominaba a la palabra "qué", o sea: štokavski para la variante "croata" y "štakavski" para la variante "serbia".
  • La escritura daba lo mismo para ambas variantes, después de todo, Cirilo y Metodio la crearon para el antiguo eslavo o paleoslavo, y luego los francos "latinizaron" a los eslavos más occidentales. Por ser el "latino" internacional y por ser el "cirílico" patrimonio cultural eslavo, ambos alfabetos se enseñaban en todas las repúblicas de la antigua Yugoslavia (excepto en la república de Eslovenia, donde el idioma -esloveno- no puede escribirse en cirilico, solamente en latino). No obstante, se prefiere el alfabeto latino para la variante "croata" y el cirílico para la variante "serbia". (2)
  • Diferencias de vocabulario propias de cada variante. También diferencias de vocabulario con palabras de origen ruso y turco para la variante "serbia" y palabras de origen alemán e italiano para la variante "croata".

En efecto la variante "chacava" del croato hablado en Dalmacia, especialmente en la capital Split (antigua "Spalato"), tiene más del 59,4% de palabras tomadas de lenguas neolatinas [1]

Other Languages