Dàodé jīng

Parte de un manuscrito taoísta, tinta sobre seda, siglo II a. C., dinastía Han, desenterrado de la tercera tumba de Mawangdui, Chansha, provincia de Hunan, China. Museo de la provincia de Hunan.

El Dào Dé Jīng (Chino: 道德經 Acerca de este sonido  pronunciación , Wade-Giles: Tao Te Ching, también llamado Tao Te King), cuya autoría se atribuye a Laozi ( WG Lao Tzu, también trasliterado como Lao Tse, "Viejo Maestro"), es un texto clásico chino.

Su nombre procede de las palabras con las que empiezan cada una de sus dos partes: dào "el camino", la primera del Capítulo 1, y "virtud", o "poder", la primera del Capítulo 38, con el añadido 經 jīng, "libro clásico". Según la tradición, fue escrito alrededor del siglo VI a. de C. por el sabio Laozi, un archivista de la corte de la dinastía Zhou, por cuyo nombre se conoce el texto en China. La verdadera autoría y fecha de composición o de compilación del libro es aún objeto de debate.

Este texto es uno de los fundamentos del taoísmo filosófico y tuvo una fuerte influencia sobre otras escuelas, como el legalismo y el neoconfucianismo. Tiene un papel importante en la religión china, relacionado no sólo con el taoísmo religioso, sino también con el budismo, que cuando se introdujo por primera vez en China fue interpretado usando en gran medida palabras y conceptos taoístas. En China la filosofía de la naturaleza y la visión del mundo están impregnadas del pensamiento taoísta y así muchos artistas, pintores, calígrafos y hasta jardineros han usado este libro como fuente de inspiración. Su influencia se ha esparcido también más allá del Lejano Oriente, ayudada por las muchas traducciones diferentes del texto a lenguas occidentales.

El Tao que puede nombrarse no es el Tao eterno.
El nombre que puede nombrarse no es el nombre inmutable.
La no existencia es el principio del cielo y de la tierra.
La existencia es la madre de todo lo que hay.

El texto

El texto de este libro tiene una historia larga y compleja. Por una parte están las versiones transmitidas y los comentarios, que se remontan a hace dos mil años; por otra parte, los antiguos manuscritos en bambú, seda y papel que los arqueólogos han descubierto en el último siglo.

Título

El título del libro tiene varias traducciones posibles.

  • 道 ( dào) significa literalmente "el camino", o alguno de sus sinónimos. Este término, usado por todos los filósofos chinos (incluyendo a Confucio, Mencio, Mozi y los legalistas), tiene un significado especial en el contexto del taoísmo, en el que implica el proceso esencial e innominable del universo.
  • 德 (dé) significa básicamente "virtud", en el sentido de "calidad individual", "fuerza interior" o "integridad". En chino, 德 tiene las mismas connotaciones que la palabra "virtud" en español: puede significar tanto una cualidad moral, como una capacidad inherente ("la virtud de curar").
  • 經 (jīng) significa "escritura", "libro", o "libro clásico".

Así, Daodejing 道德經 puede traducirse como "El libro del Camino y la Virtud", "El Libro del Camino y el Poder", "El Clásico de la Senda y las Virtudes", etc.

Estructura interna

El Daodejing legado por la tradición es un texto corto, de unos 5.000 caracteres chinos, dividido en 81 capítulos o secciones (章) breves. Hay indicios de que la división en capítulos es un añadido posterior (para facilitar la glosa o la memorización). Tiene dos partes, El Daojing (capítulos 1-37) y el Dejing (capítulos 38-81), que probablemente se juntaron en la edición del texto legado por la tradición en orden inverso al de un posible Dedaojing original (véase en los textos de Mawangdui).

Está escrito en un estilo lacónico, con muy pocas partículas gramaticales, favoreciendo la variedad y hasta la contradicción entre las interpretaciones. Las ideas que expone son singulares, y se expresan en tono poético. El chino clásico en que está escrito el libro presenta dificultades para ser entendido aún para los hablantes modernos cultos del chino. Además, muchas de las palabras usadas en el texto son intencionalmente vagas y ambiguas. La falta de puntuación en el chino clásico complica aún más la tarea, pues no existe manera concluyente de determinar donde termina una frase y comienza la siguiente. Mover un punto atrás o adelante unas pocas palabras, o insertar una coma, pueden alterar profundamente el significado de muchos pasajes.

Other Languages
العربية: داوديجنغ
azərbaycanca: Tao Te Çinq
беларуская: Даа Дэ Цзін
български: Дао Дъ Дзин
bosanski: Tao Te Ching
català: Daodejing
čeština: Tao te ťing
Deutsch: Daodejing
English: Tao Te Ching
Esperanto: Daŭdeĝingo
eesti: Daodejing
euskara: Dao De Jing
estremeñu: Tao Te Ching
suomi: Daodejing
français: Dao de jing
galego: Tao Te Ching
ગુજરાતી: તાઓ તે ચીંગ
हिन्दी: ताओ-ते-चिंग
magyar: Tao-tö-king
Հայերեն: Դաո Դե Ցզին
Bahasa Indonesia: Daodejing
italiano: Daodejing
日本語: 老子道徳経
한국어: 도덕경
Kurdî: Tao Te Ching
Latina: Tao Te Ching
Ladino: Tao Te King
Limburgs: Tao Te Ching
lietuvių: Dao De Jing
latviešu: Daodedzin
македонски: Тао те кинг
Bahasa Melayu: Daode Jing
Mirandés: Tao Te Ching
नेपाल भाषा: ताओ-ते-चिङ
Nederlands: Daodejing
norsk: Daodejing
occitan: Daodejing
ਪੰਜਾਬੀ: ਤਾਓ ਤੇ ਚਿੰਗ
polski: Daodejing
português: Tao Te Ching
română: Tao Te Ching
русский: Дао дэ цзин
srpskohrvatski / српскохрватски: Tao Te Ching
Simple English: Tao Te Ching
slovenščina: Daodedžing
svenska: Daodejing
Tagalog: Tao Te Ching
Türkçe: Tao Te Ching
українська: Дао де цзін
Tiếng Việt: Đạo đức kinh
中文: 老子 (書)
文言: 道德經
Bân-lâm-gú: Tō-tek-keng
粵語: 道德經