Cuzco

Cusco/Qosqo
Cuzco
ciudad
Flag of Cusco.svg
Bandera
Escudo de Cusco.png
Escudo
Cuscoinfobox.png
De arriba a abajo, de izquierda a derecha: Plaza de Armas; Templo de Coricancha; Vista aérea del Cuzco; Sacsayhuamán; Catedral del Cuzco
Cuzco ubicada en Perú
Cuzco
Cuzco
Localización de Cuzco en Perú
Cuzco-distritos.png
Área metropolitana del Cuzco
Apodo: La ciudad imperial[1]
País Flag of Peru.svg Perú
•  Departamento Bandera de Cusco Escudo de Cusco.png Cuzco
•  Provincia Bandera de Cusco Cuzco
Ubicación 13°31′06″S 71°58′41″O / -13.518333, 13°31′06″S 71°58′41″O / -71.978056
•  Altitud 3400 msnm
•  Distancias 198 km a Abancay
389 km a Puno
513 km a Arequipa[2]
597 km a Ayacucho
1105 km a Lima
Superficie 385,1 km²
Fundación
Población 348 935(censo 2007)[3]
420 137[4] hab. (estimada 2014)
Gentilicio Cuzqueño (a), cusqueño (a)
Alcalde Carlos Moscoso
Sitio web www.cusco.gob.pe
[ editar datos en Wikidata]

Cuzco o Cusco[5] (en quechua sureño: Qusqu o Qosqo, pronunciado [ˈqo̝s.qɔ]) es una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente oriental de la cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del departamento del Cuzco y, además, según está declarado en la constitución peruana, es la «capital histórica» del país.

La ciudad de Cuzco, según el Instituto Nacional de Estadística e Informática, es la octava ciudad más poblada de Perú, y albergaba, en 2014, una población de 420 137 habitantes.[6]

Antiguamente fue la capital del Imperio inca, una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú, en cuya época, y en manos de los españoles, se engalanó de iglesias, palacios y plazas barrocas y neoclásicas, que es lo que hoy le convierten en el principal lugar turístico de Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, la "Roma de América".[7]

Toponimia

Calles del centro.
Iluminación nocturna de esta ciudad.

La forma original del topónimo, tal fue encontrado en quechua cuzqueño de la época de la conquista del Imperio Inca, debe haber sido, como en el quechua cuzqueño actual, /qusqu/ ['qos.qɔ].[9] donde Ayar Auca ocupa el sitio del Cuzco volando con sus propias alas para posarse sobre un peñón de la zona y convertirse en una marca de ocupación litificándose:

"¡Ve allá volando (porque dicen le habían nacido unas alas), y sentándote allí toma posesión en el mismo asiento donde parece aquel mojón, porque nosotros iremos luego a poblar y vivir". Ayar Auca, oídas las palabras de su hermano, levantóse sobre sus alas y fue al dicho lugar que Manco Capac le mandaba, y sentándose allí se convirtió en piedra y quedó hecho mojón de posesión, que en la lengua antigua de este valle se llama cozco, de donde le quedó el nombre del Cuzco al tal sitio hasta hoy

Este nombre fue perdiendo su etimología en el conocimiento popular, oscureciéndose, como el mismo Betanzos también cita:

“...al cual pueblo [de hasta treinta casas pequeñas pajizas y ruines] llamaban los moradores de él, desde su antigüedad, Cozco, y lo que quiere decir este nombre Cozco no lo saben declarar, más que ansí se nombraba antiguamente”.

Una etimología totalmente diferente fue propuesta por el Inca Garcilaso de la Vega, quien afirma que:

Pusieron por punto o centro [del Tahuantinsuyu] la ciudad del Cozco, que en la lengua particular de los Incas quiere dezir ombligo de la tierra: llamáronla con buena semejança ombligo, porque todo el Perú es largo y angosto como un cuerpo humano, y aquella ciudad está casi en medio

Comentarios Reales de los Incas, Libro II, Cap. XI [11]

Esta versión se ha mitificado en el folclore de la región; sin embargo, toma las mismas ideas del mito del Ónfalos de Delfos, al igual que hiciera el dominico Diego Durán en Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme, esta vez para el topónimo de México, para el citado autor, 'el ombligo y el corazón del mundo'. Los filólogos contemporáneos consideran errada la etimología ofrecida por el Inca y, si bien el significado original y la etimología del topónimo aún están en disputa, por lo general aceptan que estos probablemente no son de origen quechua, y consideran la hipótesis aimarista como la más aceptada.

Historia de la grafía del topónimo y moderna divergencia ortográfica

La primera imagen del Cuzco en Europa. Pedro Cieza de León. Crónica del Perú, 1553.
El topónimo con una s larga (Cuʃco) en un mapa de 1597 de Cornelius van Wytfliet.

La forma original en español del topónimo es 〈Cuzco〉, que corresponde a la forma en que los conquistadores entendieron ['qos.qɔ], entendiendo la uvular oclusiva [q] como la velar castellana /k/ (representado con la letra 〈c〉), [o] como /u/ castellana (〈u〉) y [ɔ] como /o̞/ castellana (〈 o〉);[12] de la misma manera que escribieron 〈 México〉 porque de esta manera representaba la ortografía de la época la pronunciación ['me.ʃi.ko]. La escritura con zeta 〈z〉 de Cuzco corresponde plenamente al estado de las sibilantes, tanto en castellano como en quechua cuzqueño de la época, y a una pulcra ortografía castellana para el mismo periodo, de tal forma que se escribía con 〈z〉 porque se pronunciaba [s] y no con el sonido apical [ş] que tenía entonces y aún tiene en español el grafema 〈s〉:

estamos aquí, una vez más, ante dos tipos de sibilantes: una dorsal, representada por <ç, c(e, i), z>, y otra, equivalente a la apical española, registrada con <s,ss>. Pues bien, que el dialecto cuzqueño haya tenido dos sibilantes es algo que no sorprende ni menos escandaliza a quien conozca las variedades centrales y norteñas de la lengua. [...] De manera que así como la variedad jaujina distingue dos sibilantes: /s/ dorsal y /š/ palatal, así también el cuzqueño del siglo XVII diferenciaba dos de ellas, sólo que, en el presente caso, no es fácil dar con el equivalente de la segunda de las citadas. ¿Habría sido ésta una palatal /š/ como la jaujina? No lo parece, desde el momento en que el mismo Gonçález Holguín se adelanta en advertirnos, en las páginas iniciales de su obra, que en la variedad cuzqueña “no ay vso” de la letra <X> (“Al lector”, op. cit), y, como se sabe, esta grafía representaba por entonces a la sibilante palatal [š]. Por consiguiente, descartando dicha posibilidad, no es aventurado sostener que la naturaleza de la articulación de la segunda sibilante cuzqueña debió estar muy próxima a la de la apical castellana. [...] De todo ello ahora resulta perfectamente comprensible por qué, para registrar el nombre de la capital imperial, se echó mano, no de la <s> sino de la <z>, pues entonces, como ahora mismo, el topónimo se pronunciaba [qosqo] y no [qoşqo].

Los primeros cronistas apuntaron el nombre de la ciudad casi invariablemente como <Cuzco> o <Cozco>, que en la ortografía española del siglo XVI, en pleno proceso de reajuste de las consonantes sibilantes, mejor se aproximaban al sonido de Qusqu [ˈqo̝s.qo]. Así, podemos encontrar Cuzco en las Reales Cédulas de Carlos I, en las crónicas de Francisco de Jerez ( 1534), en distintos documentos de la Gaceta de Madrid y en los mapas del siglo XIX (desde 1815) y XX (hasta por lo menos 1976). De esta forma escrita es que pasa a los demás idiomas europeos y por lo que perdura hasta ahora como la forma más usada en el español fuera del Perú.[5] La grafía <Cusco>, sin embargo, sí es consignada en varios documentos coloniales, aunque es muy poco común entre los textos cultos. Puede encontrarse en los mapas que ilustran los anexos Perú en los mapas históricos y ciudad de Pisco en los mapas históricos de los siglos XVII, XVIII y XIX hasta 1814, adicionalmente al mapa de 1597 que ilustra este artículo (en latín).

La forma gráfica de <Cuzco> se mantuvo como predominante hasta el siglo XX. A inicios del siglo XX, intelectuales locales y limeños, muchos de ellos influidos por el indigenismo, como Rafael Larco Herrera, Luis Eduardo Valcárcel, Horacio Urteaga y Carlos Alberto Romero [17] Este cambio produjo que en los textos oficiales se prefiriera la nueva escritura a la antigua. Posteriormente, el 23 de junio de 1990, el Consejo Municipal del Cusco aprueba un nuevo dispositivo, el acuerdo municipal n° 078, por el cual se dispuso: "Instituir el uso del nombre <Qosqo>, en sustitución del vocablo Cusco, en todos los documentos del Gobierno Municipal del Cusco".

La escritura <Cusco> se halla generalizada actualmente en el Perú y suele ser tenida como la más válida justamente por la mayor parte de los cuzqueños, pese a que algunos filólogos e investigadores como el lingüista Rodolfo Cerrón-Palomino la consideran apócrifa[18] .

Other Languages
Afrikaans: Cusco
aragonés: Cuzco
Ænglisc: Cosco
العربية: قوسقو
asturianu: Cusco
Aymar aru: Qusqu
беларуская: Горад Куска
български: Куско
বাংলা: কোস্কো
brezhoneg: Qusqu
català: Cusco
corsu: Cuscu
čeština: Cuzco
Cymraeg: Cuzco
dansk: Cusco
Deutsch: Cusco
Ελληνικά: Κούσκο
English: Cusco
Esperanto: Kusko
euskara: Cusco
estremeñu: Cuscu
فارسی: کوزکو
suomi: Cusco
Na Vosa Vakaviti: Cusco
français: Cuzco
Gaeilge: Cusco
galego: Cuzco
Avañe'ẽ: Cusco
עברית: קוסקו
हिन्दी: कुज़्को
hrvatski: Cusco
magyar: Cuzco
Հայերեն: Կուսկո
Bahasa Indonesia: Cusco
Interlingue: Cusco
italiano: Cusco
日本語: クスコ
Basa Jawa: Cusco
ქართული: კუსკო
kalaallisut: Cusco
한국어: 쿠스코
Latina: Cuschum
Ladino: Kusko
Ligure: Cusco
lietuvių: Kuskas
latviešu: Kusko
македонски: Куско
मराठी: कुस्को
Bahasa Melayu: Cusco
Dorerin Naoero: Cuzco
Nāhuatl: Cuzco
Nederlands: Cuzco (stad)
norsk nynorsk: Cuzco
norsk bokmål: Cuzco
occitan: Cusco
Ирон: Куско
Norfuk / Pitkern: Cusco
polski: Cuzco
português: Cusco
Runa Simi: Qusqu
română: Cuzco
русский: Куско
саха тыла: Куско
Scots: Cusco
srpskohrvatski / српскохрватски: Cusco
Simple English: Cusco
slovenčina: Cusco (mesto)
slovenščina: Cusco
shqip: Cusco
српски / srpski: Куско
Seeltersk: Cusco
svenska: Cusco
தமிழ்: குசுக்கோ
ไทย: กุสโก
Türkçe: Cusco
українська: Куско
اردو: کوزکو
oʻzbekcha/ўзбекча: Kusko
Tiếng Việt: Cuzco
Volapük: Cusco
Winaray: Cusco
ייִדיש: קוסקא
中文: 庫斯科