Criollo mauriciano

Criollo mauriciano, criollo de Mauricio
kreol, morisyen
Hablado en Bandera de Mauricio  Mauricio
Región Isla de Maurcio
Hablantes 800 000 (2005)[1]
Familia

Criollo francés

  Criollo mauriciano
Estatus oficial
Códigos
ISO 639-3 mfe
[ editar datos en Wikidata]

El criollo mauriciano es una lengua criolla de la República de Mauricio. Casi todo el vocabulario deriva del francés, mientras que el resto de las palabras se tomaron de diversos trasfondos lingüísticos, especialmente inglés y portugués. Es la " lengua franca" del país, a pesar de que el francés estándar es comprendido y estudiado por toda la población. El criollo es hablado por los mauricianos en toda la isla, incluyendo todas las clases sociales. Para fines administrativos predomina el uso del francés, y en sitios como el Parlamento, las Cortes o en instituciones académicas se utiliza una combinación de francés e inglés.

El dialecto criollo se usa ampliamente para la difusión rápida de información entre los isleños, aunque no para propósitos oficiales o situaciones formales. No se encuentra aún formalizado del todo como idioma, y se basa en la escritura y sonidos del francés. Esta limitación no ha impedido el continuo crecimiento del uso del dialecto y su popularidad entre los isleños, debido posiblemente a su relativa simplicidad en relación al francés. En 2005, Vinesh Hookoomising, profesor de la Universidad de Mauricio, publicó un trabajo titulado "Grafi Larmoni" que trata de armonizar la escritura del criollo mauriciano. Existen actualmente diccionarios en versión bilingüe o monolingüe, compilados `por Philip Baker y Arnaud Carpooran.

Fonología

El criollo mauriciano tiene fuertes lazos de pronunciación con el francés, pero con unas pocas diferencias marcadas; no incluye por ejemplo las consonantes más profundas y redondeadas de aquel idioma.La escritura, además es muy variada, ya que se trata fundamentalmente de un idioma hablado.

Por ejemplo «manger» (fr. comer), se escribe «manzer», y se pronuncia igual que en francés, con la diferencia que el sonido más redondo de la «g» en francés es alivianado para sonar como la «s» de la palabra inglesa «vision».[2]

La «u» profunda de «un» (uno) y «deux» (dos) en francés, es también llevada a «en» y «de» en creole.

Muchas de estas pronunciaciones cambian para permitir la conversación rápida.

Other Languages