Criollo haitiano

Criollo haitiano
Kreyòl ayisyen
Hablado enBandera de Haití Haití
Bandera de Bahamas Bahamas
Bandera de Canadá Canadá
Bandera de Chile Chile
Bandera de Cuba Cuba
Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Bandera de Francia Francia
Bandera de Guadalupe (Francia) Guadalupe
 (Depto. de Ultramar de Francia)
Bandera de Guayana Francesa Guayana Francesa
 (Depto. de Ultramar de Francia)
Bandera de Islas Caimán Islas Caimán
 (Territorio de Ultramar británico)
Bandera de Puerto Rico Puerto Rico
 (Territorio no incorporados de Estados Unidos)
Bandera de República Dominicana República Dominicana
Bandera de Venezuela Venezuela
Bandera de Argentina Argentina
RegiónCaribe, América del Norte, América del Sur y Europa
Hablantes9.6 millones (2007)
Puesto94º (Ethnologue, 2013)
Familia

Criollo Francés

 Criollo haitiano
Estatus oficial
Oficial enBandera de Haití Haití
Regulado porMinistère de l'éducation nationale et de la formation professionnelle[1]
Códigos
ISO 639-1ht
ISO 639-2hat
ISO 639-3hat

El criollo haitiano (en criollo haitiano: kreyòl ayisyen; en francés: créole haïtien), llamado también haitiano o creol ,[nota 1]​ es la lengua criolla hablada en Haití y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, Cuba, Florida y Bahamas, y también por pequeñas comunidades en Francia, Canadá, Ecuador, Colombia, Chile y Estados Unidos, donde viven inmigrantes haitianos.

Está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con lenguas del África Occidental, como el wolof y algunas lenguas gbe. Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, ewé, kikongo, yoruba e igbo. Tiene dos dialectos: fablas y plateau.

El criollo haitiano evolucionó como un dialecto del francés hablado por la población negra, pero el francés y el criollo haitiano ya no son inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse al creol como un dialecto del francés.

Historia

División colonial de la isla de Santo Domingo tras el inicio de la colonización francesa.

Por el Tratado de Ryswick de 1697, España le reconoce a Francia la posesión de la isla de la Tortuga y las tierras en la Española que bordean dicha isla, así como el derecho de ocupar la costa occidental de la Isla. En 1776 y 1777 por los tratados de San Miguel de la Atalaya y Aranjuez, respectivamente, se establece la línea fronteriza entre ambas colonias, consolidándose el Saint Domingue francés.[2]

Entre 1764 y 1771, el promedio de importación de esclavos africanos varió entre 10 000 y 15 000 hasta 1786 y alrededor de 28.000 en 1787, pero en adelante, la colonia recibió más de 40 000 esclavos al año. La población de esclavos -que en 1789 era de 500 000- creció por encima de la población blanca que en ese mismo año era de sólo 32 000.[4]​ La mayoría de los esclavos procedían de la Costa de Oro y la Costa de los Esclavos, seguido por los bantúes de la región del Reino del Congo y del Reino de Ngola.

La historia del criollo haitiano es incierta. La primera referencia conocida del créole se encuentra en una alusión que se hace en el texto en francés de Voyage d'un Suisse dans différentes colonies d'Amérique pendant la dernière guerre, del suizo Justin Girod-Chantrans, editado en 1785 y reeditado en 1786.

Consciente de que muchos haitianos no hablaban francés, Louis Borno fue el primer presidente en autorizar el uso del criollo haitiano en el sistema educativo, en 1924. La primera ortografía técnica para el criollo fue desarrollada en 1940 por Ormonde McConnell, revisada posteriormente con la ayuda de Frank Laubach, resultando la que fue conocida como "ortografía McConnell-Laubach".[5]

A partir de 1961, gracias a los esfuerzos de escritores y lingüistas como Félix Morisseau-Leroy o Pradel Pompilus, el criollo haitiano pasó a tener estatus de lengua oficial de Haití, junto con el francés, que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804. La Constitución de 1964, en su artículo 34 hacía por primera vez referencia al criollo haitiano. El régimen de François Duvalier, sin embargo, forzó al exilio a algunos de los intelectuales promotores del idioma.[9]​ actualmente vigente.

Su uso en la literatura es pequeño pero creciente. Existen periódicos y programas de radio y televisión en criollo. El sistema educativo en Haití se imparte principalmente en criollo.

Other Languages
asturianu: Criollu haitianu
azərbaycanca: Haiti kreol dili
brezhoneg: Kreoleg Haiti
Cymraeg: Creol Haiti
français: Créole haïtien
客家語/Hak-kâ-ngî: Haiti-ngî
Kreyòl ayisyen: Kreyòl ayisyen
Bahasa Indonesia: Bahasa Kreol Haiti
日本語: ハイチ語
한국어: 아이티어
Lingua Franca Nova: Aitian (lingua)
latviešu: Haitiešu valoda
مازِرونی: کریول آییسینی
Nederlands: Haïtiaans Creools
norsk nynorsk: Haitisk
پنجابی: کریول
Simple English: Haitian Creole
svenska: Haitisk kreol
Türkçe: Haiti Kreyolu
ئۇيغۇرچە / Uyghurche: ھايتى كرېئول تىلى
Tiếng Việt: Creole Haiti
მარგალური: ჰაიტიური კრეოლი
Bân-lâm-gú: Haiti-gí