Criollo chabacano

Para el fruto véase Prunus armeniaca.
Para la estación de Metro véase Chabacano (estación).
Criollo chabacano
Chavacano
Hablado en Bandera de Filipinas  Filipinas
Bandera de Malasia  Malasia
Bandera de Indonesia  Indonesia
Región En Filipinas: Provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi

En Malasia: En Tawau y Semporna, Sabah

En Indonesia: En Ternate y Tidore.[ cita requerida]
Hablantes 2.500.000 (2000)
Familia

Lengua criolla
   Criollo español

    Chabacano
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Filipinas  Filipinas
 (sólo en Zamboanga)
Bandera de Malasia  Malasia
 (sólo en Sabah)
Códigos
ISO 639-2 crp
ISO 639-3 cbk

Idioma chabacano.png
Extensión del idioma chabacano en Filipinas

[ editar datos en Wikidata]

El chabacano es una lengua criolla de Filipinas y parte de Malasia e Indonesia, derivada del español.[2]

Se habla en las provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi en Filipinas; y se ha extendido por la inmigración de filipinos hasta Semporna en Sabah, Malasia. También se habló en Ternate[3]​ y Tidore en Indonesia.

Es hablado por 607.200 personas según el censo demográfico de 2000 en Filipinas, y por unos 12.000 en Sabah.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Dialectos

Etimología

Chabacano es una palabra de origen español que significa "vulgar", "común", "de baja calidad". Durante el período colonial español, era llamado por la población de habla española el "lenguaje de la calle", "lenguaje de parian" o "lenguaje de cocina" para distinguirlo del español hablado por los peninsulares, insulares, mestizos o la clase alta llamada "ilustrados". Sin embargo, muchos de sus primeros hablantes eran de padres de origen distinto, inmigrantes chinos y soldados españoles o hispanoamericanos y civiles.

Historia de la lengua

El idioma o dialecto chabacano tiene una larga tradición en Filipinas, pues forma parte de su herencia hispánica, fruto de los contactos entre la población zamboangueña y los hispanohablantes, tanto peninsulares como novohispanos (latinoamericanos) trasladados a las islas del archipiélago. La palabra proviene del adjetivo "chabacano", cuyo significado es "vulgar" o "sin arte", puesto que los españoles consideraban esta lengua criolla como un español "vulgar". La variedad llamada "ermitaño" está desaparecida desde el bombardeo que hicieron las tropas estadounidenses y la limpieza de sangre japonesa en la Segunda Guerra Mundial.

En general en el chabacano la gran mayoría de las palabras son de origen español, pero el filipino y los idiomas locales tienen un papel importante en la composición de las frases y la gramática. Antiguamente se le llamaba "lenguaje de tienda" o "español del paria", de manera despectiva.

Se inició basándose, sobre todo, en el lenguaje español de los pocos habitantes de habla española pura que llegaron hasta la alejada Mindanao y la necesidad de estos de comunicarse con los indígenas que hablaban un número muy grande de lenguas, imposibles de aprender todas a la vez.

No sería del todo correcto decir que el chabacano es propiedad exclusiva de Filipinas, ya que hay una pequeña comunidad de habla chabacana al norte de Sabah, en Malasia; y se podría considerar al idioma chamorro de las Islas Marianas y Guam como casi un criollo del español, ya que el 50% de sus palabras son de ese origen y seguramente eran lenguas criollas a finales del siglo XIX. Incluso los idiomas principales de Filipinas como el tagalo, y más aún el bisayo, el ilocano y sus variantes tienen una muy marcada influencia española (en el filipino de 8.000 palabras raíces, 5.000 son de origen español) e incluso hay influencia en las lenguas de las Islas Carolinas que también, de una u otra manera, tuvieron influencia española.

Actualmente hay alrededor de 600.000 hablantes de esta lengua en Filipinas, la enorme mayoría en Zamboanga y en Basilan. En estas ciudades hay radio y televisión en chabacano y una intensa actividad por su puesta en valor.

En 1999, se celebró en Zamboanga un congreso titulado "Cultiva el lenguaje Chavacano ayer, ahora y hasta para cuando", organizado por el Ateneo de Zamboanga en el marco del programa de cooperación entre España y Filipinas "Towards a Common Future", financiado por la Dirección General de Cooperación y Comunicación Cultural del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte español.

Los días 19 y 20 de octubre del año 2000 se celebró en Manila el Simposio "Shedding Light on the Chavacano Language: Learning from General Linguistics and Similar Cases", organizado por el Instituto Cervantes de esa ciudad, con la colaboración del Departamento de Historia del Ateneo de Manila. Este instituto, mantenido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, intenta llevar a cabo cursos de chabacano juntamente con los de español.

Medios de comunicación

Actualmente la lengua chabacana se utiliza en diferentes medios de comunicación locales, entre los cuales destaca el noticiero televisivo diario TV Patrol Chavacano.[4]

Other Languages
brezhoneg: Chabacano
català: Chavacano
Chavacano de Zamboanga: Chavacano
čeština: Chavacano
Deutsch: Chabacano
English: Chavacano
Esperanto: Ĉabakana lingvo
euskara: Chavacano
français: Chavacano
galego: Chavacano
客家語/Hak-kâ-ngî: Chavacano-ngî
hrvatski: Chavacano jezik
interlingua: Lingua chavacan
Basa Jawa: Basa Chavacano
한국어: 차바카노어
Latina: Chavacano
Nederlands: Chavacano
occitan: Chavacan
Piemontèis: Lenga chavacano
português: Língua chavacana
русский: Чабакано
svenska: Chavacano
Tagalog: Chavacano
Türkçe: Chabacano
українська: Чавакано
Tiếng Việt: Tiếng Chavacano