Criollo antillano

Criollo antillano
Kreyol, Kwéyòl, Patois
Hablado en Bandera de Dominica  Dominica
Bandera de Santa Lucía  Santa Lucía
Bandera de Granada  Granada
Bandera de San Vicente y las Granadinas  San Vicente y las Granadinas
Bandera de Francia Antillas francesas
Bandera de Trinidad y Tobago  Trinidad y Tobago
Bandera de Venezuela  Venezuela
Región Caribe ( Antillas Menores)
Hablantes 1,2 millones (1998–2001)
Familia

Criollo francés

  Criollo antillano
Estatus oficial
Códigos
ISO 639-2 cpf
ISO 639-3 Cada variedad tiene un código propio
gcf – Criollo de Guadalupe
acf – Criollo de Santa Lucía o Kweyol
dom – Criollo de Dominica
sfc – Criollo de San Miguel ( Panamá)
[ editar datos en Wikidata]

El Patwa, Criollo Antillano o Patois[1] es una lengua criolla basado en el idioma francés, con elementos de lenguas africanas, hablado principalmente en Dominica y Santa Lucía. Es conocido por sus parlantes como Patwa ( patois). No debe confundirse con el criollo haitiano que tiene muchas diferencias, aunque son mutuamente inteligibles. La lengua fue muy hablada antes en las Antillas Menores, pero ha desaparecido de Trinidad y Tobago y el número de hablantes está declinando en Granada.

En Dominica, hay esfuerzos para preservar el idioma, como así también en Trinidad y Tobago. El criollo hablado en Martinica, San Bartolomé y Guadalupe es la misma lengua, pero en éstas islas están sujetas a la influencia continua del acrolecto francés.

En Venezuela es hablado principalmente en Macuro, Güiria y El Callao.[1]

Es usado como un medio de comunicación para las poblaciones migrantes que viajan entre los territorios de habla francesa e inglesa.

Los códigos de Ethnologue para el criollo francés guadalupano (hablado en Guadalupe y Martinica) y del criollo francés de Santa Lucía (hablado en Dominica y Santa Lucía), poseen las respectivas ISO 639-3: gcf y acf. Sin embargo, observa que su tasa de comprensión es del 90%, lo que califica como dialectos de una misma lengua.

Historia

En las últimas décadas, se ha pasado de ser visto como un signo de estatus socioeconómico más bajo, prohibido en los patios de las escuelas, para una marca de orgullo nacional.[2]

Desde la década de 1970 se produjo un «renacimiento literario» del criollo en las islas de habla francesa de las Antillas Menores, con escritores como Raphaël Confiant y Monchoachi emplearon el lenguaje. Edouard Glissant ha escrito teórica y poéticamente acerca de su significado y de su historia.

Other Languages