Che

Ernesto Guevara fue apodado el Che por el uso de la muletilla che.[1]

Che es una interjección que tiene diferentes usos, que aparece en el idioma español, en el idioma valenciano y el portugués brasileño.

Etimología

No existe consenso respecto al origen del che rioplatense.[2]

Algunos autores sostienen que deriva de la palabra guaraní che, que puede ser pronombre personal (yo) o posesivo (mi) de primera persona singular. En el guaraní hablado en el Noreste argentino, "che" se pronuncia /tʃe/ (che) y no /ʃe/ (she); /ʃe/ se pronuncia en Paraguay. En idioma mapudungun o mapuche significa gente y forma parte de muchos gentilicios de la región, aunque no tiene ningún uso vocativo o expresivo. La palabra también se encuentra en el idioma quechua en la sierra norte del Perú ( Ancash) y en parte del Ecuador, usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!".

Algunos filólogos italianos (como Grassi[4] casi extinto después de la segunda guerra mundial. Muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte de otro dialecto ítaloargentino: el lunfardo. Como volés (quieres) y como ció, posiblemente origen del ché rioplatense: "que volés, ché?" se dice en veneciano "che vol, ció? (pronunciado en español: "que vol, chó?").

En la Comunidad Valenciana de España esta interjección es muy frecuente desde hace siglos,[5] y se encuentra inscripta en murales. Esto hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia CF, se lo llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente xe en aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo con ch hasta la llegada de la normalización lingüística. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el truco, muy conocido en varios países, es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco y es prácticamente desconocido en el resto de España). En la provincia de Castellón la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresión usada ser cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.

En Nicaragua, ciertas comunidades rurales de la región norteña lo usan como exclamación, asombro o asco, tal vez por influencia de la inmigración extranjera tanto de Europa como de Sudamérica en pasados siglos, pero si es de uso cotidiano en el léxico de los campesinos de la susodicha región principalmente en las comunidades de Sebaco.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) con el antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el rioplatense) con el imperativo árabe shuf ("mira").

Other Languages
brezhoneg: Che (spagnolek)
čeština: Che (částice)
Esperanto: Che
polski: Che
português: Tchê