Chamartín de la Rosa

Chamartín de la Rosa
Municipio desaparecido de España
Plano del pueblo de Chamartín de 1885.jpg
Ubicación de Chamartín de la Rosa
Datos generales
Ubicación 40°28′04″N 3°40′40″O / 40.46777778, 40°28′04″N 3°40′40″O / -3.67777778
Entidad Municipio desaparecido
 • Provincia Provincia de Madrid
Superficie  
 • 11,22 km²[1] km²
Eventos históricos
Habitantes &&&&&&&&&&075094.&&&&&075 094 habitantes[1]
Desaparición 5 de junio de 1948[1]
Madrid-loc.svg
Chamartín de la Rosa

Localización de Chamartín de la Rosa en el actual territorio de la Comunidad de Madrid
[ editar datos en Wikidata]

Chamartín de la Rosa fue una villa y municipio al norte de Madrid ( España), donde hoy se encuentran los distritos de Chamartín, Tetuán y la parte norte de Ciudad Lineal, conocida como Pinar de Chamartín.

Etimología

El origen del nombre de Chamartín no se conoce con seguridad. Las hipótesis más conocidas son la de Chez Martín, aludiendo a una supuesta fonda regentada por un francés y situada en dicha localidad; también la de que procedía de una taberna de un tal Martín, al que, pidiéndole vino, decían «¡echa, Martín!», y también de que procede de la corrupción de San Martín en Chan-Martín, aunque esta última no tiene base, pues el patrón del barrio es San Miguel.

Sin embargo, sabiendo que formaba parte del sexmo de Vallecas, y que aparece en la Edad Media repoblado por vascones, el cha podría venir del euskera hablado por los primeros habitantes: etxe. En este caso, vendría a significar "casa de Martín". Sin embargo, la posición defendida por Menéndez Pidal es aquella de que vendría de aita, también vasco, significando "padre/jefe/cabecilla" (en documentos medievales, aita aparece también como ecta, egga, echa, etcétera, y se extiende por varios pueblos hasta Portugal), con lo que Chamartín significaría la "aldea del capitán Martín", que, por otro lado, concuerda con la existencia de la torre de vigía (en Atalaya) al otro lado del Abroñigal (y, en la actualidad, la M-30).

El profesor universitario Emilio Nieto Ballester, en su obra Breve diccionario de topónimos españoles (Madrid, 1997), defiende esta última postura, con la salvedad de que afirma que tanto aita como su derivado castellanizado echa, eran usados en la Edad Media como nombres comunes de personas. De este modo, nos encontraríamos con un simple antropo-topónimo, tan común en la toponimia tanto local como universal: "(la aldea o quinta del señor) Echa Martín".

Other Languages