Caso vocativo


El caso vocativo es un caso que se emplea para identificar el nombre al que se dirige la persona que habla. Se encuentra en latín, polaco, lituano, asturiano y otras lenguas. Cuando se utiliza un vocativo, el elemento a quien se dirige el hablante se expone, directamente. Por ejemplo, en la oración, «No te entiendo, Juan», Juan es un vocativo que indica el receptor del mensaje, o persona a quien el hablante se dirige.

En algunas lenguas, la función del lenguaje conocida como función fática o de contacto, por la cual se verifica que existe un canal abierto de comunicación. En el pasado, cuando un barco se cruzaba con otro en alta mar de noche, o cuando alguien arribaba a una casa o alquería sin que se supiese si había alguien dentro, se solía expresar con una fórmula fática ad hoc que tenía la misma función que un vocativo: "¡Ah del barco!", o "¡Ah de la casa!".

En árabe no existe caso vocativo pero sí una partícula que sirve para marcar esta función, (يا), que se usó en castellano medieval; lo recoge por ejemplo el Cantar de Mio Cid: "hya Mío Cid...". Este vocativo árabe, pronunciado ye' en árabe andalusí por el cierre vocálico (o imala) fue de uso frecuente y aún se conserva en uso, con notable vitalidad, en la Comunidad Valenciana.

También ha pasado al castellano un vocativo en la palabra chaval, ya que chavalé, de la que procede, es en el idioma romaní (gitano) el vocativo de la palabra chabuk ("muchacho"), que por su parte ha dado lugar al castellano chavo.

En el valenciano y en el castellano rioplatense se utiliza el vocablo " che" para marcar el vocativo, y por lo general su uso se restringe a la conversación informal. Ejemplo: "Che, Carlos, ¿me pasás la sal?". Se ha especulado si el che valenciano tiene su origen en una evolución del vocativo árabe ye,[1] pero el hecho de que en la actualidad en la Comunidad Valenciana se usen tanto che como ye, resta credibilidad a esta hipótesis.

En náhuatl para marcar el vocativo, se cambia la sílaba tónica de la penúltima a la última sílaba utilizando el sufijo : cihuātl ( /ˈsi.waːt͡ɬ/), mujer - cihuātlé ( /si.waːˈt͡ɬe/) - Oh, mujer; cuāuhtli, águila - cuāuhtlé - Oh, águila.

Ejemplos:

  • polaco: Żegnaj, synu! - ¡Adiós, hijo!
  • náhuatl: Mēxihcahé ma huāllatotōcah - Mexicanos, corran hacia acá; Totahtziné - Oh, Padre nuestro.
  • véase también

Véase también

Other Languages
العربية: أسلوب النداء
беларуская: Клічны склон
беларуская (тарашкевіца)‎: Клічны склон
български: Звателен падеж
brezhoneg: Troad vokativel
bosanski: Vokativ
català: Cas vocatiu
čeština: Vokativ
kaszëbsczi: Wòłôcz
dansk: Vokativ
Deutsch: Vokativ
Ελληνικά: Κλητική
English: Vocative case
Esperanto: Vokativo
suomi: Vokatiivi
français: Vocatif
galego: Vocativo
hrvatski: Vokativ
Հայերեն: Կոչական
íslenska: Ávarpsfall
italiano: Vocativo
日本語: 呼格
Basa Jawa: Kasus vokatif
Kurdî: Vokatîv
Latina: Vocativus
Limburgs: Vocatief
lietuvių: Šauksmininkas
latviešu: Vokatīvs
македонски: Вокатив
Nederlands: Vocatief
norsk nynorsk: Vokativ
norsk bokmål: Vokativ
polski: Wołacz
português: Caso vocativo
română: Cazul vocativ
srpskohrvatski / српскохрватски: Vokativ
slovenčina: Vokatív
српски / srpski: Вокатив
svenska: Vokativ
Türkçe: Vokatif
українська: Кличний відмінок
vèneto: Vocativo
中文: 呼格