Caperucita Roja

Caperucita Roja
de  Charles Perrault y valor desconocido Ver y modificar los datos en Wikidata
Dore ridinghood.jpg
Grabado de Gustave Doré
Género Cuento de hadas Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición original en alemán, Francés
Título original

Le Petit Chaperon rouge (francés)

Rotkäppchen (Alemán)
Publicado en Kinder- und Hausmärchen Hermanos Grimm
País Alemania
Texto original Le Petit Chaperon rouge (Grimm) en Wikisource
Edición traducida al español
Texto en español Caperucita Roja en Wikisource
Cuentos de la infancia y del hogar
Los siete cuervos
Cuento 025
Caperucita Roja Los músicos de Bremen
Cuento 027
[ editar datos en Wikidata]

Caperucita Roja (en francés, Le Petit Chaperon rouge; en alemán, Rotkäppchen) es un cuento de hadas de transmisión oral, difundido por gran parte de Europa, que luego se ha plasmado en diferentes escritos; llamado así por el hecho de que la protagonista lleva puesta siempre una caperuza de color rojo. El relato marca un claro contraste entre el poblado seguro, y el bosque peligroso; una contraposición habitual en el mundo medieval.

Las versiones del cuento corresponden al tipo 333 de la clasificación de Aarne-Thompson: Caperucita Roja.[1]

Resumen del cuento

Grabado de Doré que ilustra al lobo feroz disfrazado de abuelita

Caperucita era una niña que quería mucho a su abuelita, y un día su madre le dio una cesta llena de comida para que llevara la merienda a la abuelita , que vivía en una casa en el bosque, porque estaba enferma.

Cuando ya estaba en el bosque, se encontró con un lobo, quien le preguntó hacia dónde iba. Caperucita le contestó que a casa de mi abuelita, que estaba enferma, le llevaría una merienda; y le dijo todo lo que llevaba en la cesta.

El lobo retó a Caperucita a correr una carrera hacia la anciana. Le dijo que había dos caminos, uno largo y uno corto. Le dijo a Caperucita que ella tomara el corto y que él tomaría el largo, pero el muy astuto le enseñó los caminos al revés y Caperucita, sin saberlo, tomó el camino largo. El lobo, llegó antes a la casa, se hizo pasar por Caperucita y ante la puerta pregunto si podía pasar. La abuela le dijo que pasara, que la puerta estaba abierta, el lobo entró y se comió a la abuela de un solo bocado, se puso la ropa para hacerse pasar por ella y se metió en la cama a esperar a Caperucita. Mientras, Caperucita, olvidando lo que le había dicho su madre, aún estaba en el bosque recogiendo flores por el camino largo.

Una vez que Caperucita llegó a la casa, empezó a hablar con quien creía que era la abuelita (que en realidad era el lobo)

C - ¡Qué ojos más grandes tienes!
L - ¡Para verte mejor!
C - ¡Qué orejas más grandes tienes!
L - ¡Para oírte mejor!
C - ¡Qué manos más grandes tienes!
L - ¡Para abrazarte mejor!
C - ¡Qué nariz más grande tienes!
L - ¡Para olerte mejor!
C - ¡Y qué dientes más grandes tienes!.
L - ¡Para comerte mejor!

Diálogo entre Caperucita y el lobo

A partir de aquí es cuando se dan las diferencias más importantes entre las versiones antiguas más difundidas.

Other Languages
беларуская (тарашкевіца)‎: Чырвоны Каптурок
brezhoneg: Kabellig Ruz
Deutsch: Rotkäppchen
Esperanto: Ruĝkufulineto
suomi: Punahilkka
Frysk: Readkapke
hrvatski: Crvenkapica
Bahasa Indonesia: Si Kerudung Merah
íslenska: Rauðhetta
日本語: 赤ずきん
한국어: 빨간 두건
македонски: Црвенкапа
Nederlands: Roodkapje
norsk bokmål: Rødhette og ulven
Papiamentu: Capa Cora
română: Scufița Roșie
srpskohrvatski / српскохрватски: Crvenkapica
Simple English: Little Red Riding Hood
српски / srpski: Црвенкапа
svenska: Rödluvan
українська: Червона шапочка
中文: 小红帽