Biblia de Lutero

Biblia de Lutero
Lutherbibel.jpg
La Biblia de Lutero, 1534.
Traductor Martín Lutero en colaboración con Philipp Melanchthon y otros.
Idioma alemán.
País Flag of Germany.svg  Alemania.
Publicación del AT 1534.
Publicación del NT 1522.
Publicación de la biblia completa 1534.
Base textual

AT: Septuaginta, Texto masorético (versión de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah).

NT: Textus Receptus, Vulgata.
Revisión 1984 (última oficial).
Afiliación religiosa luterana.
Versión online http://lutherbibel.net/
[ editar datos en Wikidata]

La Biblia de Lutero es una traducción de la Biblia al alemán efectuada por Martín Lutero, impresa por vez primera con ambos Testamentos en 1534. Esta traducción es considerada en gran medida responsable de la evolución del idioma alemán moderno.

Traducción 1521

«La tarea de traducir la Biblia que asumió lo absorbería hasta el final de su vida».[1]​ Mientras se encontraba recluido en el castillo de Wartburg (1521–1522), Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento al alemán para hacerla más accesible a toda la gente del « Sacro Imperio Romano a la nación alemana». Usó la segunda edición ( 1519) de Erasmo del Nuevo Testamento en griego, el texto griego de Erasmo sería conocido como el Textus Receptus. Para ayudarle a traducir, Lutero haría incursiones a las ciudades y mercados cercanos para escuchar a la gente hablando. Quería asegurar su comprensión por una traducción lo más cercana posible al uso del idioma contemporáneo. Fue publicada en septiembre de 1522, seis meses después de haber vuelto a Wittenberg. En opinión del teólogo e historiador eclesiástico del siglo XIX Philip Schaff

El fruto más rico del tiempo de Lutero en el Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, a través de la cual llevó la enseñanza y el ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y el corazón de los alemanes en una reproducción como la vida. Fue una republicación de los Evangelios. Hizo que la Biblia fuera el libro del pueblo en la iglesia, escuela y en el hogar.[2]

La traducción de toda la Biblia al alemán fue publicada en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de Lutero, Johann Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero trabajó refinando la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la edición que fue impresa ese año.

Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado solo por la fe, sin las obras de la ley»[5]

Toda la Biblia en otro idioma era considerado una línea divisoria en el avance de la historia intelectual humana. Cronológicamente:

  1. Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt;
  2. Biblia en francés: publicada en 1528 por Jacques Lefevre d’Étaples (o Faber Stapulensis);
  3. Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso);
  4. Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579–1593;
  5. Biblia en inglés: Biblia del rey Jacobo, publicada en 1611.
Other Languages
беларуская (тарашкевіца)‎: Біблія Лютэра
български: Библия на Лутер
Deutsch: Lutherbibel
English: Luther Bible
français: Bible de Luther
Bahasa Indonesia: Alkitab Luther
日本語: ルター聖書
Nederlands: Lutherbijbel
polski: Biblia Lutra
português: Bíblia de Lutero
Simple English: Luther Bible
svenska: Lutherbibeln