Biblia de Lutero

Biblia de Lutero
Lutherbibel.jpg
La Biblia de Lutero, 1534.
TraductorMartín Lutero en colaboración con Philipp Melanchthon y otros.
Idioma-Flag of Germany.svg - alemán
PaísAlemaniaFlag of Germany.svg Alemania
Publicación del AT1534.
Publicación del NT1522.
Publicación de la biblia completa1534.
Base textual

AT:Septuaginta, Texto masorético (versión de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah).

NT:Textus Receptus, Vulgata.
Revisión1984 (última oficial).
Afiliación religiosaluterana.
Versión onlinehttp://lutherbibel.net/

La Biblia de Lutero (abreviatura BL) es una traducción del Antiguo Testamento de las lenguas hebreas y arameas antiguas y el Nuevo Testamento de la lengua griega antigua a la lengua alemana alta y moderna. Esta traducción de la Biblia fue hecha por Martín Lutero en colaboración con otros teólogos. En septiembre de 1522, se terminó una primera edición del Nuevo Testamento; A partir de 1534, se disponía de una Biblia completa en alemán, a la que Lutero siguió mejorando a lo largo de su vida. 1545 hubo las últimas correcciones de la Biblia Deudsch de la propia mano de Lutero. Por un lado, se entiende la Biblia de Lutero.

Una Biblia del siglo XVI, que se imprimió en ediciones muy altas y de las cuales hay ediciones espléndidas con grabados en madera pintados o pintados a mano, y por otro lado un libro central para el protestantismo de habla alemana, que ha evolucionado desde la Biblia en alemán de Lutero hasta nuestros días, con el pietismo y la ciencia bíblica moderna aportando cambios y preservando sus preocupaciones. La Iglesia Evangélica (EKD, por sus siglas en inglés) recomienda la Biblia Luterana revisada de 2017 para usarla en la adoración. La Biblia Luterana de 1984 es utilizada por la Iglesia Evangélica Luterana Independiente (SELK) y la Iglesia Nueva Apostólica. El "Lutherhaus Eisenach" está dedicado a una exposición permanente, especialmente la Biblia de Lutero.

Nuevo Testamento de 1522

«La tarea de traducir la Biblia que asumió lo absorbería hasta el final de su vida».[2]

La traducción de toda la Biblia al alemán fue publicada en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de Lutero, Johann Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero trabajó refinando la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la edición que fue impresa ese año.

Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado solo por la fe, sin las obras de la ley»[5]

Cronológicamente:

Other Languages
беларуская (тарашкевіца)‎: Біблія Лютэра
български: Библия на Лутер
Deutsch: Lutherbibel
English: Luther Bible
français: Bible de Luther
Bahasa Indonesia: Alkitab Luther
日本語: ルター聖書
Nederlands: Lutherbijbel
polski: Biblia Lutra
português: Bíblia de Lutero
Simple English: Luther Bible
svenska: Lutherbibeln