Aragonés del valle de Vió

Aragonés del valle de Vió
Aragonés del valle de Vió
Hablado enBandera de España España
RegiónAragónBandera de Aragón.svg Aragón
HuescaFlag of Huesca (province).svg Huesca
Sobrarbe
Valle de Vió y de Fanlo
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-occidental
    Pirenaico-mozárabe
     Aragonés

      Aragonés central
Estatus oficial
Oficial enLengua propia de Aragón.
Códigos
ISO 639-1-
ISO 639-2-
ISO 639-3-
Mapa situación aragonés Vallivió.svg
Zona donde se habla, dentro del aragonés.
Fanlo, cabecera del valle homónimo y del municipio que comprende los núcleos donde se habla este dialecto.

El aragonés del valle de Vió o de Vallivió es la variedad dialectal del aragonés, dentro del bloque central, hablada en los valles de Vió y de Fanlo, en el Sobrarbe (Huesca, España). Esta zona engloba las localidades de Fanlo, Vio, Buerba, Buisán, Morillo de Sampietro, Nerín, Sercué, Gallisué, Ceresuela y Yeba. Se enmarca dentro del bloque dialectal central del aragonés, y se trata una de las primeras variedades aragonesas en ser descritas, ya en el año 1899 por el filólogo francés Jean-Joseph Saroïhandy. Posteriormente, en el primer tercio del siglo XX, los filólogos alemanes Fritz Krüger, Alwin Kuhn y Rudolf Wilmes estudiaron el dialecto aragonés del valle, y más recientemente autores como Chabier Tomás, Chusé Raúl Usón y Artur Quintana i Font, quienes han recopilado y organizado nuevas manifestaciones que demuestran el estado de degradación en que se ha sumido el habla local de estos valles con el paso de los últimos cien años.

Fanlo figura en el ALEANR con la sigla Hu 203.[1]

Características

Lo pequeño y aislado de las localidades de estos valles permitió que Saroïhandy encontrase la faula (nombre con que se conoce localmente la lengua aragonesa) muy viva. En la imagen, la iglesia de Vió, cabecera del valle de Vió.

El aragonés del valle de Vió no es muy diferente de cuantas hablas de tipo centro-oriental hay en el Sobrarbe, y manifiesta algunas características que también son definitorias de dialectos bien descritos como el bergotés o el viellosobrarbés, o de otros como el aragonés del cercano valle de Tella o del vecino valle de Puértolas, estando especialmente emparentado con este último:

  • Sistema de artículos definidos o, a, os, as, con presentación esporádica del masculino plural con la forma gascónica es, aunque de manera menos frecuente que en el vecino valle de Puértolas, donde es dominante. Todas las formas se han podido escuchar con r- (ro, ra, ros, ras) cuando se encuentran detrás de una palabra que termina en vocal, como es habitual en los dialectos aragoneses desde Puértolas hasta Abizanda, pero que en este caso se presenta también cuando va detrás de una preposición, esté ésta presente o elidida:
    • En brincó d'allá ta ro canto 'ra caseta. (cast.: Saltó de allí hacia el lado de la caseta).
    • l'Asa 'ro capazo. (cast.: El asa de la cesta).
  • Concordancia de género y número de los participios con el sujeto de la oración, rasgo común con el occitano, y también con el catalán antiguo. Antes muy común en todo el Sobrarbe, pero ahora casi una reliquia:
    • No as he bistas (cast.: No las he visto)
    • As bacas, ta ro prato que as son portiadas (cast.: Las vacas, al prado se las han llevado)
  • Desaparición casi total de los demostrativos sobrarbeses que documentó Saroïhandy. Si antes se decía aquels zagals en ambos valles, ahora se dice aquellos zagals, con la excepción del núcleo de Nerín, donde se conserva la forma antigua. Lo mismo ha pasado con el pronombre personal els que documentó el filólogo francés y que hoy se encuentra suplantado totalmente por el castellanismo ellos, junto con otras castellanizaciones destacables (Fig. 1). Desaparecieron también las formas nusaltros y busaltros entre los primeros estudios de Saroïhandy y cuando regresó en torno a 30 años después, pues ya eran entonces nusatros y busatros. En la actualidad, Tomás y Usón han encontrado solo las formas ya híbridas con el castellano nusotros y busotros. Sin embargo, altro y altros son, según ellos, todavía ocasionales hoy día.
  • Desaparición de la preposición dica (cuyo significado es hasta, referido a tiempo), que Saroïhandy había documentado en todo el Sobrarbe, desde Aínsa hacia arriba. Otras preposiciones que ya no se encuentran son per y sus derivaciones: perque, etc. Que ahora se dicen por, porque, por la presión del castellano.
  • Sustitución sistemática del comparativo més y de sus composiciones (demés, només), que eran muy habituales en los tiempos de Saroïhandy en todo Sobrarbe, por las formas castellanizadas: más, demás, etc.
    • Posa-me-ne una miqueta més, mozet. (cast.: Ponme un poquito más, muchacho)
  • Uso de la locución á menut (en lugar de á sobent, que es la habitual en la cuenca del Cinca), que en el cambio de los siglos XIX al XX era también común con los valles de Broto y Bielsa. La forma á ormino, cuya penetración en Sobrarbe Saroïhandy sólo la encontró en la ribera de Fiscal y el valle de Broto, no se ha documentado nunca.
  • Uso de una forma de numerales indefinidos, antes general en todo el Sobrarbe, que se construye con el indefinido bel junto con el artículo indeterminado un(o) u otro numeral:
    • Bel uno sí que'n abrá (cast.: Alguno sí que habrá)
    • Bels cuatre días dempués ya yeva muerto (cast.: Unos cuatro día después ya estaba muerto)
  • Negación de cuantitativos con la partícula garra, que hace tanto de pronombre como numeral o cuantitativo, contable o incontable de la misma manera:
    • No te doy garra peseta (cast.: No te doy ni una peseta)
    • No te yeba fendo garra caso (cast.: (Él/ella) no te estaba haciendo ningún caso)
    • No hi eba garra (cast.: No había ninguno/a)
La iglesia del despoblado de Sercué, bien pequeña como una habitación de un piso de la capital, con las Sestrales de fondo.
  • Importante retroceso del adverbio de cantidad guaire, que prácticamente no se escucha, pero que en los años 1899-1900 era general en todo el Sobrarbe, y no sólo para negar sino también en oraciones interrogativas:
    • No n'i eba guaires. (cast.: No había muchos)
    • ¿Fa guaire tiampo d'esto?. (cast.: ¿Hace mucho tiempo de eso?)
  • Conservación del cuantitativo prou, que se mantiene en toda la comarca trascendiendo incluso al castellano de sustrato aragonés:
    • Ya en hay prou (cast.: Ya hay suficiente)
    • Yá prou gran (cast.: Es bastante grande)
  • Uso de los adverbios antes y enantes con empleos sutilmente distintos: antes (por lo general, precedido de la preposición de) en las frases con valor relativo, mientras que enantes lleva el valor absoluto:
    • O puant o rematón d'antes que no ra carretera. (cast.: El puente lo terminaron antes que la carretera)
    • Enantes no caleban tantos diners ta bibir. (cast.: Antes no hacía falta tanto dinero para vivir)
  • Empleo de la doble negación, general en todo el aragonés, también de la partícula no en frases de comparativo, y el adverbio nunca con sentido absoluto y también como alguna vez:
    • Ni un palmo (de) tierra no teneba (cast.: No tenía ni un palmo de tierra)
    • Os chobens han tenito más educazión que no nusatros (cast.: Los jóvenes han tenido más educación que nosotros)
    • Si nunca cadises ta l'augua (cast.: Si alguna vez te cayeras al agua)
Other Languages