Ángel Luis Pujante

Ángel-Luis Pujante Álvarez-Castellanos es un filólogo, profesor universitario y traductor español, especializado en el teatro de Shakespeare, autor de quien está traduciendo las obras completas (editadas primero por la Universidad de Murcia y más adelante por Espasa-Calpe en la colección Austral). En 1998 obtuvo el Premio Nacional de traducción por su versión de La tempestad.

Pujante traduce el pentámetro blanco de Shakespeare en verso libre, no medido, pero de ritmo bastante constante y mesurado, con versos por lo general no superiores a las quince sílabas; y con verso rimado los pasajes rimados. Eso lo diferencia de los otros traductores de las obras completas al español: de Valverde y Astrana, porque las versionaron en prosa; de Conejero y el Instituto Shakespeare, porque utilizan versos libres de extensión mucho más variable y, en ocasiones, mucho mayor (incluso más de veinte sílabas por pentámetro).

Ensayos

  • Aspectos psicopedagógicos del aprendizaje de idiomas extranjeros, ed., Salamanca, 1979.
  • Realismo y ciencia-ficción en la obra de John Wyndham, Salamanca, 1980.
  • Metodología de la enseñanza de idiomas: aspectos y problemas, ed., Salamanca, 1982.
  • Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, ed., Murcia, 1996.
  • El emigrado liberal Manuel Herrera Bustamante, primer investigador español shakespeariano (1829): (una primera contribución a su biografía), con Juan B. Vilar, Madrid, 1999.
  • El manuscrito shakesperiano de Manuel Herrera Bustamante, Santander, 2001.
Other Languages